Джон Ле Карре - Шпион, пришедший с холода

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Ле Карре - Шпион, пришедший с холода, Джон Ле Карре . Жанр: Иностранный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Ле Карре - Шпион, пришедший с холода
Название: Шпион, пришедший с холода
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Шпион, пришедший с холода читать книгу онлайн

Шпион, пришедший с холода - читать бесплатно онлайн , автор Джон Ле Карре
1 ... 47 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД

– Давай, – шепнул он полным тревоги голосом, – начинай подниматься.

Распластавшись на стене, он ухватился за ее вытянутые руки и стал тянуть, как только она встала на самую нижнюю скобу.

Но внезапно весь мир вокруг них вспыхнул, словно объятый огнем: сверху, сбоку – отовсюду лучи света устремились на них с беспощадной точностью.

Лимас был ослеплен, ему пришлось отвернуться, хотя он по-прежнему отчаянно цеплялся за руки Лиз. Ее тело теперь висело, ни на что не опираясь. Он подумал, что ее нога соскользнула, и стал отчаянно звать ее, не переставая тянуть вверх. Видеть он не мог ничего – только бешеное мельтешение цветовых пятен перед глазами.

Затем раздался истеричный вой сирены, зазвучали отрывистые команды. Упершись коленями в самый край стены, он покрепче перехватил ее руки и принялся подтягивать к себе дюйм за дюймом, каждую секунду рискуя сам свалиться вниз.

Потом они начали стрелять. Одиночными. Три или четыре выстрела. И он почувствовал, как она содрогнулась. Ее тонкие пальцы выскользнули из его сжатых кулаков. С западной стороны до него донесся голос, произнесший по-английски:

– Прыгай, Алек! Прыгай сюда, дружище!

А потом раздался целый хор возгласов – смесь английского, французского, немецкого языков, – где-то совсем рядом был Смайли.

– Девушка? Где девушка? – спрашивал он.

Прикрыв глаза ладонью, как козырьком, Лимас осмотрел подножие стены и наконец разглядел ее, лежавшую недвижимо. Лишь мгновение он колебался, а потом неторопливо спустился вниз по все тем же скобам, пока не оказался рядом с ней. Она была мертва: голова повернута в сторону, черные волосы разметались по щекам, словно защищая их от дождя.

Могло показаться, что они не решаются стрелять снова. Кто-то даже отдал приказ, но выстрела не последовало. А потом они все-таки убили его – две или три пули попали в цель. Он еще какое-то время держался на ногах, глядя по сторонам подобно ослепленному быку на арене. Падая, Лимас видел, как два огромных грузовика давят всмятку маленькую машинку, а из окна ему весело машут руками детишки.

От автора

Ни одного из персонажей или клубов, ведомств или разведывательных организаций, описанных в этой или любой другой моей книге, насколько мне известно, в реальной жизни не существует и никогда не существовало. Мне хотелось бы особо это подчеркнуть.

Выражаю искреннюю признательность Обществу радиолюбителей Великобритании, лично мистеру Р.И. Молланду, а также главному редактору и сотрудникам журнала «Авиэйшн уик энд спейс текнолоджи», как и мистеру Роналду Коулзу, каждый из которых снабжал меня ценными советами технического характера. Приношу благодарность мисс Элизабет Толлинтон, взявшей на себя обязанности секретаря.

Но прежде всего я должен сказать огромное спасибо своей жене за ее неустанную помощь в работе.

Джон Ле Карре,

г. Айос-Николаос, Крит

Май 1964 года

Примечания

1

Автомобиль, выпускавшийся в те годы в Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду падение Берлинской стены в октябре 1989 г.

3

Имеется в виду Vopo – Volkspolizei – «Народная полиция» в бывшей ГДР.

4

Слово circus может означать по-английски и «круглая площадь», и «цирк». Поскольку штаб-квартира британской разведки располагалась в те годы на Кембриджской площади, называя свое учреждение «цирком», его сотрудники не обязательно и далеко не всегда вкладывали в название негативный или издевательский смысл.

5

Управление министерства обороны ГДР, отвечавшее за разведку.

6

Эти события описаны в самом первом произведении Ле Карре – повести «Звонок мертвецу».

7

Официально он занимал пост оперативного начальника департамента спецслужб министерства обороны до образования ныне широко известных секретных организаций МИ-5 и МИ-6.

8

Живописный английский рыбацкий городок на берегу Атлантического океана.

9

Сокращение от Курфюрстендамм.

10

Знаменитый лондонский паб.

11

Город в Америке, где в 1960 г. полиция устроила массовую бойню среди чернокожих демонстрантов.

12

Такой билет предполагал поездку на большое расстояние.

13

Старинный английский народный танец, изначально исполнялся с мечами. Построен на ритмических шагах и сопровождается специфической музыкой.

14

Имеется в виду газета «Дейли уоркер» – в то время орган компартии Великобритании, предшественница «Морнинг стар».

15

Марка немецких автомобилей, выпускавшихся до 1966 г.

16

Английской деликатности (фр.).

17

Речь снова идет о событиях, описанных Ле Карре в его первом романе «Звонок мертвецу».

18

Сорт джина.

19

Название здания центрального уголовного суда в Лондоне.

20

Район Берлина.

1 ... 47 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×