Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея, Кирил Бонфильоли . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея
Название: Эндшпиль Маккабрея
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Помощь проекту

Эндшпиль Маккабрея читать книгу онлайн

Эндшпиль Маккабрея - читать бесплатно онлайн , автор Кирил Бонфильоли
1 ... 42 43 44 45 46 ... 48 ВПЕРЕД

2

Кресло эпохи Регентства (искаж. фр.). Регентство — эпоха управления Франции регентом Филиппом Орлеанским в период несовершеннолетия Людовика XV, в 1715-1723 гг.

3

Франсиско Хосе де Гойя (1746-1828) — испанский живописец, гравер.

4

Савонри — мануфактуры французских королей XVII-XVIII вв., специализировались на выделке ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом, обычно — на глубоком коричневом или черном фоне.

5

Великое ограбление поезда — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн. фунтов стерлингов.

6

«Веселый мельник», народное детское стихотворение из собрания «Рифмы Матушки Гусыни».

7

Джозеф Дювин (1869-1939) — английский арт-дилер, даривший произведения искусства многим британским музеям и галереям.

8

Кому от этого польза? (искаж. лат.)

9

Которой сегодня не существует, существовала, будет существовать (искаж. лат.).

10

Ширли Темпл Блэк (р. 1928) — американская актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься с трех лет.

11

Исполнительная Директория — правительство Французской республики из пяти директоров в ноябре 1795 — ноябре 1799 гг. Конец Директории положил государственный переворот 18 брюмера.

12

П. Г. Вудхаус (1881-1975). Неподражаемый Дживс (1923).

13

Зд.: ужасу (искаж. нем.).

14

Железнодорожника (искаж. фр.).

15

Аллюзия на «Песню Пиппы» из драматической поэмы Роберта Браунинга (1812-1889) «Пиппа проходит».

16

Xью «Бульдог» Драммонд — герой «крутых» детективов (с 1920 г.) английского писателя Германа Сайрила Макнила («Сапера», 1888-1937), армейский офицер, после Первой мировой войны открывший собственное детективное агентство.

17

«Автомашины "зед"» — многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; передавался по каналу «Би-би-си-1» с 1962 по 1978 г. Z-car — измененное название патрульного автомобиля (Q-car) британского Департамента уголовного розыска.

18

«Летучий шотландец» — железнодорожный экспресс Лондон — Эдинбург.

19

Зд.: Ты знал! (искаж. ит.)

20

Маргарет Таррант (1888-1959) — английская художница, иллюстратор.

21

Чинтс — английский ситец, набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.

22

«Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.

23

Шейный платок (искаж. фр.).

24

Гусиный помет (искаж. фр.).

25

Уильям Шейер-старший (1787-1879) — английский живописец.

26

Может иметься в виду любой из голландских художников по фамилии Куккук: Баренд Корнелиус (1803-1862), Херманус (1815-1882), Йоханнес Херманус (1778-1851), Марианус Адрианус (1807-1870) или Уиллем (1839-1895).

27

Хупер и Маллинер —английские мастера кузовных работ, создававшие корпуса для автомобилей компании «Роллс-Ройс». Фирма Генри Джервиса Маллинера существовала независимо с 1900 по 1939 г., изготавливала корпуса для модели «Серебряный призрак» с 1920 г. Кузовная фирма Хупера ведет свое начало от каретников английских королей.

28

Марках (фр.).

29

Бельгийский король (искаж. фр.).

30

Кузов (искаж. фр.).

31

Навынос (искаж. фр.).

32

Горшочка шоколадного крема (искаж. фр.).

33

Бернард Беренсон (1865-1959) — американский художественный критик и знаток итальянского искусства. Много лет служил советником лорда Дювина. Далее в тексте упоминается под именем «Бернардо Татти» — его особняк во Флоренции носит название «И Татти».

34

Картина «Мадонна с младенцем» («Мадонна Тайяра», ок. 1477-1510) приписывается итальянскому живописцу Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) или художникам его круга. Названа именем французского коллекционера герцога де Тайяра.

35

Музей Ашмола — музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете, основаны в 1683 г., названы именем основателя Элиаса Ашмола (1617-1692).

36

Джордж Эдвард Сесил Уигг, барон, полковник Британской армии (1900-1983) — английский политик, при премьер-министре Гарольде Уилсоне служил генеральным казначеем и в этой должности осуществлял связь кабинета с британской разведкой и тайными службами.

37

Сноровка (искаж. фр.).

38

Все понять — значит, все простить (фр.).

39

Уведомление Д (от defense, оборона) — официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио- и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.

40

Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (1886-1926) — английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».

41

Перевод С. Шестакова.

42

Эти англичане — полоумные (фр.). Обеликс — персонаж французских мультфильмов и комиксов об Астериксе, профессиональный доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римляне — психи».

43

Две лошади (искаж. фр.).

44

Несчастье дня (искаж. фр.).

45

Пьетро Лонги (1702-1785) — итальянский жанровый живописец.

46

Микеле Мариески (1710-1743) — итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.

47

Бартоломеус Шпрангер (1546-1611) — фламандский художник-маньерист.

48

Эрот — разговорное название памятника известному филантропу графу Шафтсбери в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; установлен в 1893 г.

49

Следовательно (искаж. лат.).

50

«Спам» — товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).

51

«П и-Джи Типс» — фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).

52

Классическое местообитание (искаж. лат.).

53

Клайдсдейл — порода крупных лошадей-тяжеловозов гнедой масти, выведенная в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.

54

Амелита Галли-Курчи (1882-1963) — итальянская певица (колоратурное сопрано). «Un di, felice, eterea» («В тот день счастливый...») — дуэт Виолетты и Альфреда из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901) «Травиата» (1853, либретто Франческо Марии Пьяве по роману Александра Дюма-сына «Дама с камелиями»). Тито Скипа (1889-1965) — итальянский певец (лирический тенор), мастер бельканто.

55

Джон Уэйн (Мэрион Майкл Моррисон, 1907— 1979) — американский киноактер.

56

Ежедневно (искаж. лат.).

57

Бегуна (искаж. фр.).

58

Джеймс Фрэнсис Дуранте (Джимми, «Шнобель», 1893-1980) — американский комедийный актер, пианист, певец.

59

Пропуск (фр.).

60

Визави, собеседник (фр.).

61

1 ... 42 43 44 45 46 ... 48 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×