Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное, Joanna Chmielewska . Жанр: Иронический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Название: Wszystko czerwone / Всё красное
Автор: Joanna Chmielewska
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 242
Читать онлайн

Помощь проекту

Wszystko czerwone / Всё красное читать книгу онлайн

Wszystko czerwone / Всё красное - читать бесплатно онлайн , автор Joanna Chmielewska
1 ... 7 8 9 10 11 ... 162 ВПЕРЕД

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu, wpatrzeni w napięciu na Alicję, która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych. Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem. Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie, szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni i usiłując porozumieć się z nami po duńsku. Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne. Nikłą pociechę stanowiła myśl, że równocześnie ktoś inny uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre.

Zbrodnia była niewątpliwa (не было сомнений, что это было преступление). Śmiertelną ranę zadano od tyłu (смертельную рану нанесли сзади), coś przebiło marynarkę i koszulę (нечто пробило пиджак и рубашку) i pomiędzy żebrami dosięgło serca (и между ребер дошло до сердца). Nigdzie w pobliżu zwłok nie znaleziono niczego (поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/), co mogłoby pasować jako narzędzie mordu (что могло бы подходить в качестве орудия убийства). Od przerażonych, spłoszonych, wstrząśniętych przyjaciół ofiary (от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы) nie zdołano się niczego dowiedzieć (узнать ничего не удалось). Na nikim nie udało się skupić żadnych podejrzeń (сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupić — сосредоточить, сконцентрировать).

Zbrodnia była niewątpliwa. Śmiertelną ranę zadano od tyłu, coś przebiło marynarkę i koszulę i pomiędzy żebrami dosięgło serca. Nigdzie w pobliżu zwłok nie znaleziono niczego, co mogłoby pasować jako narzędzie mordu. Od przerażonych, spłoszonych, wstrząśniętych przyjaciół ofiary nie zdołano się niczego dowiedzieć. Na nikim nie udało się skupić żadnych podejrzeń.

Stopień naszego oszołomienia wydarzeniami był różny (степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени). Alicja trzymała się nieźle (Алиция держалась неплохо), głównie dzięki obecności podpory w postaci Leszka (главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека), będącego dla niej od lat (будущего = который был для нее в течение многих лет) najcenniejszym z przyjaciół (самым ценным другом). Szlochanie mu w kamizelkę (рыдание ему в жилетку) wyraźnie jej pomogło (ей явно помогло). Leszek i Elżbieta zachowywali filozoficzny spokój (Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие), stanowiący zapewne ich cechę rodzinną (которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowić — являться, представлять собой). Zosia była kompletnie wytrącona z równowagi (Зося была совершенно выбита из равновесия; wytrącić z równowagi — вывести из равновесия) i wszystko leciało jej z rąk (и у нее все летело/валилось с рук), zachwycony sensacją Paweł (захваченный/восторженный сенсацией Павел) z dużym wysiłkiem starał się ukryć zachwyt (с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг), ja zaś z różnych przyczyn (а я, по разным причинам) czułam się całkowicie zdegustowana (чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustować się — разочароваться, потерять охоту к чему-л.). Nie po to przyjechałam do Allerød na kilka tygodni (не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель), żeby zaraz na samym wstępie natykać się na zwłoki (чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп) .

Stopień naszego oszołomienia wydarzeniami był różny. Alicja trzymała się nieźle, głównie dzięki obecności podpory w postaci Leszka, będącego dla niej od lat najcenniejszym z przyjaciół. Szlochanie mu w kamizelkę wyraźnie jej pomogło. Leszek i Elżbieta zachowywali filozoficzny spokój, stanowiący zapewne ich cechę rodzinną. Zosia była kompletnie wytrącona z równowagi i wszystko leciało jej z rąk, zachwycony sensacją Paweł z dużym wysiłkiem starał się ukryć zachwyt, ja zaś z różnych przyczyn czułam się całkowicie zdegustowana. Nie po to przyjechałam do Allerød na kilka tygodni, żeby zaraz na samym wstępie natykać się na zwłoki.

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych władz (очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок) powiadamiał właśnie Alicję o dalszych szczegółach (как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях).

— Został dziabnięty fachowo (его пырнули профессионально), od tyłu (сзади), jakimś specjalnym, cienkim, ostrym (каким-то специальным, тонким, острым) i niezbyt długim sztyletem (и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило) — powiedziała z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая), odkładając słuchawkę (вешая трубку).

— Rożen (вертел) …! — wyrwało się Pawłowi (вырвалось у Павла).

— Odczep się od rożna, dobrze (отцепись от вертела, хорошо)? — mruknęłam niechętnie (неохотно буркнула я).

— Nie żaden rożen (никакой не вертел), tylko sztylet (только/а стилет) — odparła równocześnie Alicja (одновременно ответила Алиция). — Możliwe, że sprężynowy (возможно, пружинный/раскладной), nie wiem (не знаю), czy istnieją sprężynowe sztylety (существуют ли пружинные/раскладные стилеты), ale oni tak podejrzewają (но они так подозревают). Zaraz tu przyjadą (сейчас они сюда приедут), żeby go poszukać (чтобы его поискать), bo w nocy im się źle szukało (потому что ночью им плохо искалось). Będzie śledztwo (будет следствие). Jedzcie prędzej (ешьте быстрее).


Kolejny telefon niezwykle uprzejmych władz powiadamiał właśnie Alicję o dalszych szczegółach.

— Został dziabnięty fachowo, od tyłu, jakimś specjalnym, cienkim, ostrym i niezbyt długim sztyletem — powiedziała z westchnieniem, odkładając słuchawkę.

— Rożen…! — wyrwało się Pawłowi.

— Odczep się od rożna, dobrze? — mruknęłam niechętnie.

— Nie żaden rożen, tylko sztylet — odparła równocześnie Alicja. — Możliwe, że sprężynowy, nie wiem, czy istnieją sprężynowe sztylety, ale oni tak podejrzewają. Zaraz tu przyjadą, żeby go poszukać, bo w nocy im się źle szukało. Będzie śledztwo. Jedzcie prędzej.


— Skąd wiedzą, że sztylet (откуда они знают, что стилет), i to sprężynowy (да еще и пружинный/раскладной), skoro w Edku nic nie było (раз/если в Эдеке ничего не было)? — spytała Zosia z niesmakiem (спросила Зося с отвращением).

— Ślad wygląda jakoś tam typowo (след выглядит как-то там типично). Jedzcie prędzej (ешьте быстрее) …

— Myślisz (ты думаешь), że wskazane będzie udławić się do razu, hurtem (что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый)? Bez tego będą mieli za mało roboty (без этого у них будет слишком мало работы)?

— Jedzcie prędzej (ешьте быстрее) … — powiedziała z jękiem Alicja (сказала со стоном Алиция), najwyraźniej niezdolna do żadnej myśli (явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить) poza pragnieniem pozbycia się jakoś nas i stołu (кроме жажды как-то избавиться от нас и стола), rozstawionego prawie na środku pokoju (расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты).

Zjedliśmy prędzej, acz z nikłym apetytem (мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadziliśmy pomieszczenie do porządku (и привели помещение в порядок). Mogliśmy jeść w tempie dowolnie ślamazarnym (мы могли есть в довольно вялом темпе), duńskie gliny bowiem przyjechały dopiero po półtorej godzinie (поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.). Ciekawiło mnie (меня интересовало), jak też w końcu dadzą sobie z nami radę (как им в конце концов удастся с нами справиться; dawać sobie radę z czymś — справляться с чем-л.).


— Skąd wiedzą, że sztylet, i to sprężynowy, skoro w Edku nic nie było? — spytała Zosia z niesmakiem.

— Ślad wygląda jakoś tam typowo. Jedzcie prędzej…

— Myślisz, że wskazane będzie udławić się do razu, hurtem? Bez tego będą mieli za mało roboty?

— Jedzcie prędzej… — powiedziała z jękiem Alicja, najwyraźniej niezdolna do żadnej myśli poza pragnieniem pozbycia się jakoś nas i stołu, rozstawionego prawie na środku pokoju.

Zjedliśmy prędzej, acz z nikłym apetytem, i doprowadziliśmy pomieszczenie do porządku. Mogliśmy jeść w tempie dowolnie ślamazarnym, duńskie gliny bowiem przyjechały dopiero po półtorej godzinie. Ciekawiło mnie, jak też w końcu dadzą sobie z nami radę.

* * * (3)

Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowały (стали причиной того = закончились тем; spowodować — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypować — наметить, выдвинуть), bardzo szczupły (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopień — степень, звание, ранг), posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków (имел в семье каких-то польских предков; posiadać coś — иметь что-л., располагать чем-л.), w związku z czym władał polskim językiem (в связи с чем он владел польским языком). Istniała nadzieja (существовала/была надежда), że zdoła się z nami jakoś porozumieć (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdołać coś — суметь, смочь что-л. сделать; porozumieć się — объясниться, понять друг друга). Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanować — овладеть), zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradzać — выдавать, обнаруживать; nalecałość — налет, наслоение) i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawało się go zrozumieć (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla władz było bez porównania ważniejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wrażenie robił sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów (и мы все искренне = от души желали ему успехов).

1 ... 7 8 9 10 11 ... 162 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×