Блейк Крауч - Западня. Занесенные снегом

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Блейк Крауч - Западня. Занесенные снегом, Блейк Крауч . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Блейк Крауч - Западня. Занесенные снегом
Название: Западня. Занесенные снегом
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Западня. Занесенные снегом читать книгу онлайн

Западня. Занесенные снегом - читать бесплатно онлайн , автор Блейк Крауч
1 ... 47 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД

Они находились в тридцати милях от восточного выступа Южной Америки, и в небесах густыми гроздьями висели звезды. Дальше от Соноры, чем он когда-либо бывал прежде.

Хавьер намеревался убить ее сегодня вечером, но решил, что лучше будет подождать, пока они не прибудут в Рио. Предвкушение доставляло ему слишком большую радость.

***

Положив руки на носовое ограждение, она стояла, подавшись вперед, и смотрела на темную воду внизу, на расстоянии шести этажей. Тропический воздух лип к коже, словно влажный атлас.

Кейлин повернулась на звук приближающихся шагов. Хавьер миновал круг яркого света от палубной иллюминации и протянул ей стакан. Женщина почувствовала кисловатый аромат текилы.

– «Патрон», – пояснил ее спутник. – Извини, это лучшее, что у них было.

Они со звоном сдвинули стаканы и замерли, прислонившись к ограждению. Где-то там, в ночной тьме, скрывалось побережье Бразилии. Корабль должен был причалить в Рио-де-Жанейро в канун Нового года.

– Как ты сегодня, Кейлин?

– Кажется, неплохо. Я скучаю по Люси.

Хавьер сделал глоток текилы.

– Я часто думаю о Рафаэле.

– Ты еще его увидишь.

– Надеюсь.

– Мы все сделали правильно, ты же знаешь, – сказала Шарп.

– Я понимаю.

– Разве тебе не кажется, что все получилось хорошо?

– Полагаю, да.

Женщина взглянула на него поверх стакана и улыбнулась, думая о той ночи год назад, когда она наконец нашла его. Он хотел уйти – они оба хотели, – и она показала ему выход. А теперь они стояли вместе на носу круизного лайнера, плывущего в Южную Америку, и на двоих у них было четыреста двадцать пять тысяч долларов, которые Хавьер добыл из сейфа в том коттедже на Аляске. Он все еще пугал ее, взгляд его синих глаз порой делался жестким и непроницаемым, но ей нравился страх, который он ей внушал, нравился его пыл.

– Счастливого Рождества, Хав.

– Feliz Navidad[29], Кейлин.

Двигатели круизного корабля гудели где-то внизу – низкий, ровный бас, и Шарп придвинулась к Эстраде чуть ближе – так, что их локти соприкоснулись.

– Что ты делаешь? – спросил мужчина.

– Вот это. – И Кейлин поцеловала его впервые за долгое время.

Когда поцелуй прервался, она произнесла:

– Но знаешь что? – Уголки ее губ подрагивали. – Все-таки ты причинил зло моей сестре, гребаный психопат.

Хавьер улыбнулся этим словам, но улыбка его тут же погасла. Он неверяще смотрел, как его спутница наклонилась, размазав коленом капли крови, и обхватила его руками за бедра.

Потом она перевалила его тело через ограждение и, ухватившись за рукоять ножа, который вонзила ему в живот, столкнула Хавьера в Атлантический океан.

Примечания

1

Мф. 18:20.

2

Отсылка к песне «Back on the road again» американского певца и композитора Вилли Нельсона.

3

«Головокружение» – культовый фильм А. Хичкока (1958).

4

Под названием «мескаль» в настоящее время выпускаются все дистиллированные алкогольные напитки на основе агавы, за исключением текилы.

5

90° по Фаренгейту – примерно 32° по шкале Цельсия.

6

«Белк» – сеть магазинов одежды и аксессуаров.

7

АПИГ – Ассоциация профессиональных игроков в гольф США.

8

Уильям Пейн Стюарт (1957–1999) – выдающийся американский профессиональный игрок в гольф.

9

Пар – условный норматив, используемый для подсчета результатов; число ударов, стандартно необходимое, чтобы пройти лунку или поле.

10

Патт – катящийся удар, выполняемый на грине.

11

Грин – участок короткой зеленой травы непосредственно вокруг лунки.

12

Гринкипер – сотрудник клуба, следящий за состоянием поля.

13

Сэнд-ведж – клюшка с плоским крюком, чаще всего используемая для выбивания мячей из песчаных ловушек (бункеров).

14

Драйвер – клюшка для самого далекого удара, имеющая наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку.

15

Гринго – в Латинской Америке сленговое или презрительное именование неиспаноязычного иностранца, особенно американца из США.

16

«Sweet Baby James» – песня американского песенника и исполнителя Дж. Тейлора.

17

Игры, в которые играют во время поездки на машине, чтобы не заскучать. Игра «Панч-баг» заключается в том, что пассажир, первый заметивший на дороге автомобиль марки «Фольксваген», шутливо ударяет другого игрока кулаком в плечо и восклицает: «Баг!» («Жук!»). В игре «Я вижу» ведущий начинает фразу «Я вижу…», а другие должны продолжить ее, угадав, что именно он заметил.

18

Village People («Деревенские люди») – американская диско-группа, известная своими необычными сценическими костюмами.

19

Джек Бауэр – герой американского сериала «24 часа», сотрудник вымышленной спецслужбы КТО.

20

Ноу-доз (No-Doz) – кофеиновые таблетки, используются как стимуляторы для борьбы со сном.

21

Переводя на метрическую систему – примерно 220 км/ч на высоте 1370 м.

22

Техасский холдем, иногда называемый просто холдем, – самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными и пятью общими картами, используемыми всеми игроками при составлении комбинаций.

23

Джеймс Адамс по прозвищу Гризли (1812–1860) – знаменитый охотник, ловивший и обучавший для зоологических садов и цирков медведей гризли и других диких животных.

24

Доброй ночи (исп.).

25

Здесь: Давай! (исп.)

26

Боже (исп.).

27

«Эта замечательная жизнь» (англ. «It’s a Wonderful Life») – кинофильм режиссера Ф. Капры, снятый в 1946 г. по рассказу Филипа Ван Дорен Стерна «Величайший подарок». Главный герой фильма, не выдержав череды проблем, решает совершить самоубийство, но ангел-хранитель помогает ему увидеть, насколько его жизнь помогла другим людям.

28

AKDT – сокращенное обозначение Аляскинского часового пояса.

29

Счастливого Рождества (исп.).

1 ... 47 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×