Дин Кунц - Твое сердце принадлежит мне

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дин Кунц - Твое сердце принадлежит мне, Дин Кунц . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дин Кунц - Твое сердце принадлежит мне
Название: Твое сердце принадлежит мне
Автор: Дин Кунц
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

Твое сердце принадлежит мне читать книгу онлайн

Твое сердце принадлежит мне - читать бесплатно онлайн , автор Дин Кунц
1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД

13

«Капресе» (от острова Капри) – салат из свежих помидоров, моцареллы и базилика.

14

Дотком (от составной части названий сайтов «com») – общее название интернет-компаний.

15

Имя Рипа ван Винкля, персонажа новеллы Вашингтона Ирвинга, стало нарицательным обозначением человека, оторвавшегося от действительности, потерявшего связь с собственным временем.

16

Холден, Уильям (1918–1981) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1953). Фильм «Бульвар Сансет» (1950) получил три премии Американской киноакадемии (номинирован на одиннадцать, в том числе и на главную мужскую роль, исполненную У. Холденом). Считается одним из лучших фильмов режиссера Б. Уайлдера и периодически включается в «списки лучших фильмов всех времен».

17

Купе – тип кузова легкового автомобиля с двумя дверьми.

18

Хассам, Фредерик Чилд (1859–1935) – известный американский импрессионист.

19

Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.

20

Капоната – блюдо из баклажан с помидорами и оливками.

21

Шредер – машинка для уничтожения (разрезания на мелкие кусочки) документов.

22

Довер, Конни – современная американская вокалистка, которая пишет и исполняет кельтскую музыку.

23

Дословно – «Зеленая обувь».

24

ОВП – особо важные персоны.

25

Меланома – злокачественное заболевание кожи. В США Калифорния лидирует по числу больных меланомой.

26

ЮНОС – от UNOS/ United Network for Organ Sharing.

27

«Меритейдж» – красное калифорнийское вино. Название выбрано на конкурсе в 1988 г. Победительницей стала Нейл Эдгар из г. Ньюарк, штат Калифорния, предложив сочетание слов merit (достоинство) и heritage (наследие).

28

Намек на роман Р. С. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».

29

Резидентура – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение 1 года интерном и 3–5 лет резидентом. Ведение частной практики разрешается врачам только после окончания резидентуры.

30

Халлоуми – сыр из козьего и овечьего молока. Вклад Кипра в мировую кулинарию.

31

Синестезия – явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств.

32

Джастис, Дональд (1925–2004) – известный американский поэт, произведения которого практически не переводились на русский язык.

33

«Биркеншток» – немецкая обувная компания, работающая с 1774 г. В данном случае речь, вероятно, идет о сандалиях с закрытым мыском и открытой пяткой.

34

Евразийка, евразиец – дети от смешанных браков, скажем, китаянки и европейца.

35

От Луки, 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

36

Неоспорин – мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекции, содержит антибиотики.

37

«Опус один» – калифорнийское красное вино.

38

Австрийская компания «Ридель/Riedel» – законодатель моды на винную посуду.

39

Английское слово Lily имеет несколько значений, в том числе лилия (цветок) и Лили (имя).

40

949, 714 – с этих номеров начинаются телефоны в округе Орандж, штат Калифорния.

41

Честерфилд – диван с кожаной обивкой и широкими подлокотниками.

42

В переводах это стихотворение называется также «Заколдованный замок» и «Непокойный замок».

43

В переводах это стихотворение называется также «Колокола и колокольчики» и «Звон».

44

Бойсе – административный центр штата Айдахо.

45

Альбукерке – крупнейший город в штате Нью-Мексико.

46

Амарилло – город в Техасе.

47

Английское слово Violet, как и Lily, имеет несколько значений, в том числе фиалка (цветок) и Вайолет (имя).

48

Пацифик – знак мира, похожий на отпечаток птичьей лапки, заключенной в круг. Впервые символ был использован во время антивоенного марша на Трафальгарской площади в апреле 1958 года. Пик популярности пацифика пришелся на 60-е годы, время кампании против войны во Вьетнаме.

49

Маккернан, Рой «Пигпен» (1945–1973) – один из основателей рок-группы «Грейтфул дэд».

50

Кросби, Дэвид (р. 1941) – известный американский певец, гитарист, автор песен.

51

Грейс Слик (настоящее имя Грейс Барнетт Уинг, р. 1939) – известная американская рок-певица. Среди прочего солировала в группе «Джефферсон эйрплейн».

52

Лей-зи-бой – раскладное кресло.

53

Так называют американцев, выросших в годы Великой депрессии, а потом сражавшихся на Второй мировой войне.

54

Лавовая лампа – аксессуар украшения помещений, представляет собой прозрачную стеклянную емкость (обычно цилиндр) с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Эффект основан на том, что при обычной температуре парафин немного тяжелее масла (и тонет в нем), а при небольшом нагреве он становится легче масла и всплывает. Изобретена в 1960-х годах. Считается символом этого периода.

55

«Кантри Джо и Фиш» – рок-группа, получившая широкую известность в 1966–1971 гг. музыкальными протестами против вьетнамской войны. «Кантри Джо/Country Joe» – так в 1940-е годы называли в Америке Иосифа Сталина, тогда как «рыба/the fish» взята из фразы Мао Цзэдуна, который говорил, что «истинный революционер чувствует себя среди крестьян как рыба в воде».

56

Румпельштильцхен – злобный карлик-горбун, ворующий детей, герой одноименного фильма (1996).

1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×