Мо Хайдер - Остров Свиней

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мо Хайдер - Остров Свиней, Мо Хайдер . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мо Хайдер - Остров Свиней
Название: Остров Свиней
Автор: Мо Хайдер
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

Остров Свиней читать книгу онлайн

Остров Свиней - читать бесплатно онлайн , автор Мо Хайдер
1 ... 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД

— Что ты сказал? — Она наклонилась ко мне еще ближе, дыхание было кислым, словно из нее что-то извергалось. — Что ты сказал — вот только что?

— Я сказал — ты гребаная дьявольская сука.

— Джо! — Она протянула руку к моему лицу. — Джо, ты ведь не веришь в дьявола. Ты не веришь в одержимость и не веришь в дьявола. Ты сам это говорил.

— Заткнись! — заревел я. — Заткнись! — Из ниоткуда возникли чьи-то сильные руки и обхватили меня. Кто-то уже шарил у меня по карманам. Я отчаянно сопротивлялся, ударяя ногой по машине; в канаву полетела чья-то фуражка. — Вы гребаные мерзавцы!

— Джо, что бы ты ни сделал… — в ее глазах опять появились слезы, она с жалостью смотрела на мои попытки сопротивления, — …я тебя не виню. Запомни — я тебя не виню.

Она откинулась на сиденье, окно машины медленно поднялось, отгородив ее лицо. Перестав сопротивляться, я молча смотрел на нее. Анджелина закинула ногу на ногу, и Стразерс тут же опустил подбородок, чтобы посмотреть. Наступила небольшая заминка, затем водитель снова снял машину с ручного тормоза и плавно вывел ее на мостовую. На долю секунды мне показалось, что из машины вылетело что-то темное и извивающееся, словно дым или дух, и повисло над крышей, но тут автомобиль достиг конца улицы, остановился, включил сигнал поворота, повернул за угол и скрылся из вида, оставив меня стоящим в воротах собственного дома. Двое полицейских держали меня за руки, и мне оставалось только смотреть вслед исчезнувшей машине.

Примечания

1

Дьявол. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Лидер рок-группы «Нирвана».

3

Колледж, в котором обучается относительно небольшое количество студентов, имеющий статус университета.

4

Комедийный актер, звезда разговорного жанра.

5

Британский ежемесячный журнал, посвященный аномальным явлениям.

6

Пригород Лондона.

7

Английский философ, социолог, юрист. Родоначальник философии утилитаризма (1748–1832).

8

Один из основоположников современного сатанизма и дьяволопоклонства (1875–1947).

9

Детская игра: под музыку дети ходят вокруг ряда стульев; когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем самих играющих.

10

Мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.

11

Здесь и далее автор употребляет слово «материк», имея в виду не европейский континент как таковой, а основную часть Британских островов.

12

Уильям Блейк, английский поэт и художник (1757–1827).

13

Обан — небольшой город на западе Шотландии.

14

Доброкачественная опухоль, развивающаяся из кровеносных сосудов.

15

Английская аббревиатура HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System); полицейская компьютерная справочная система, используемая при расследовании преступлений.

16

Улица в Глазго, на которой расположено полицейское управление.

17

Бутерброды с колбасой на латиноамериканский манер.

18

В переводе с англ. это означает «роща, в которую ударила молния».

19

Большие комнаты, окна, выходящие на обе стороны здания.

20

Виски-бурбон из штата Теннесси (США).

21

Американская рок-группа, созданная в 1984 г.

22

Секта меннонитов, проживающих в Пенсильвании (США). Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться современной техникой — электричеством, автомобилями и т. п.

23

Главная улица Челси — одного из самых фешенебельных районов Лондона.

24

Всегда на посту (лат.).

25

Мягкий сливочный сыр.

26

Ярлык или штамп (обычно художественно исполненный) с именем владельца книги, наклеиваемый или оттиснутый на внутренней стороне ее переплета или обложки.

27

Моя дочка (исп.).

28

У Бога свои причины (исп.).

29

Компания по производству шотландского виски.

30

Район трущоб в Глазго.

31

Популярный комедийный сериал с грубым юмором, шел с 1958 по 1978 год. Игра слов — от carry on («продолжать работу») и carry-on («суматоха»).

32

Улица в Лондоне, на которой находится известная детская больница.

33

От англ. love — любовь.

34

Музыкальная группа из Бристоля (Англия), играющая в своеобразном синтетическом стиле, соединяющем джаз, хип-хоп, рок, соул и электронную музыку.

35

Мягкая шерстяная ткань, украшенная разноцветным орнаментом пейсли — по названию шотландского города.

36

Шотландский футбольный клуб.

37

Имеется в виду раствор Хартмана для коррекции нарушений электролитного баланса.

38

Персонал скорой медицинской помощи при чрезвычайных ситуациях (пожар, катастрофы, взрывы и т. д.) фельдшерского уровня.

39

Идеолог и вождь шотландской Реформации (1515–1572).

40

Советник Авессалома, сына царя Давида, поддержавший его восстание против отца и повесившийся после его провала.

41

Царь Филистимский.

42

Обладавший сверхъестественной силой герой эпохи Судей.

43

Сорт темного английского пива; точное название — «Ньюкасл браун эль».

44

Плод, на поверхности или в теле которого существует близнец-паразит.

45

Лекарство от депрессии.

46

Пригород Лондона.

1 ... 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×