Тесс Герритсен - Гробовое молчание

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тесс Герритсен - Гробовое молчание, Тесс Герритсен . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Тесс Герритсен - Гробовое молчание
Название: Гробовое молчание
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 452
Читать онлайн

Помощь проекту

Гробовое молчание читать книгу онлайн

Гробовое молчание - читать бесплатно онлайн , автор Тесс Герритсен

— Но это удалось остановить, Сьюзан. И вы сыграли в этом не последнюю роль.

Женщина посмотрела на Джейн, ее глаза блестели.

— Самую ничтожную роль. Детектив Ингерсолл погиб из-за этого. А остановили все — вы.

Я была не одна, подумала Джейн. Мне помогали.

— Мама? — Голос девочки послышался откуда-то снаружи, из темноты. За стеклом стояла Саманта, ее силуэт выделялся на фоне отраженного озером света. — Папа просил позвать тебя. Он не знает, пора ли вытаскивать пирог из духовки.

— Иду, дорогая моя. — Сьюзан поднялась. Распахнув стеклянную дверь, она обернулась и улыбнулась Джейн. — Ужин готов. Приходите, когда проголодаетесь, — пригласила женщина и вышла, а за ней, скрипнув, захлопнулась дверь.

С террасы Джейн было видно, как Сьюзан взяла Саманту за руку. Мать и дочь двинулись прочь вдоль кромки воды и вскоре растаяли в сумерках. Все это время они не отпускали рук.

39

ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ

ПРОВИНЦИЯ ФУЦЗЯНЬ, КИТАЙ

Мы с Беллой стоим перед могилой предков ее отца, а по двору разносится сладковатый аромат ладана. Это старинное кладбище. На протяжении по крайней мере тысячелетия представителей разных поколений семейства У хоронили именно здесь, а теперь и останки У Вэйминя присоединились к праху праотцев. Его измученной душе больше не нужно скитаться по миру духов, требуя справедливости. Здесь он наконец упокоится с миром.

Сумерки сгущаются, становясь ночью, а мы с Беллой зажигаем свечи и поклоняемся памяти ее отца. И вдруг я чувствую присутствие кого-то третьего. Я оборачиваюсь и вижу: во двор заходит какая-то фигура. Лица во мраке не разглядишь, но по бесшумному шагу и легкой грации движений я понимаю, что это сын У Вэйминя от первой жены, сын, который никогда не забывал отца и все время чтил его. Когда мужчина приближается к свечам, Белла кивает единокровному брату, а тот отвечает печальной улыбкой. Они оба так похожи — столь же тверды, сколь камень, служащий гробницей праху их отца. Теперь, когда они выполнили свой долг, мне интересно знать, что будет с ними дальше. Когда посвящаешь половину своей юности одной-единственной цели и в конце концов достигаешь ее, к чему еще стремиться?

Мужчина уважительно кивает мне.

— Сыфу, простите, что я опоздал. Мой рейс из Шанхая задержали из-за погоды.

Внимательно разглядывая его лицо при свете свечей, я вижу нечто большее, чем просто усталость и тревожные морщинки вокруг глаз.

— Какие-то сложности в Бостоне?

— Мне кажется, она знает. Я чувствую, как она наблюдает, как прощупывает меня. Ощущаю подозрение, когда она смотрит на меня.

— И что теперь будет?

Он тяжело вздыхает и пристально смотрит на горящие свечи.

— Я думаю… я надеюсь, что она понимает. Она написала мне блестящую рекомендацию. И хочет, чтобы я работал с ней по другому делу, касающемуся Чайна-тауна.

Я улыбаюсь Джонни Таню.

— Детектив Риццоли не так уж сильно отличается от нас. Возможно, она не согласна с тем, как именно мы добились своей цели, но, думаю, она понимает, почему мы это сделали. И одобряет нас.

Я подношу спичку к костровой яме и поджигаю лучину. Язычки пламени охватывают ее, словно хищные зубы, и мы скармливаем им священную бумагу ритуальных денег. Огонь пожирает купюры. Вверх уносится дым, несущий упокоение и достаток призракам наших близких.

Однако нам нужно сжечь еще кое-что.

Я достаю из мешочка маску. Серебристые шерстинки, отражающие свет костра, снова кажутся живыми, словно из тьмы выскочил дух самого Сунь Укуна. Однако маска безвольно свисает с моей руки — всего-навсего неживой объект из кожи и обезьяньего меха, истлевающий предмет реквизита, который я выкупила у китайской оперы много лет назад. Каждый из нас троих надевал ее. Мы поделили эту роль на всех. Я была в ней, когда защищалась от женщины-убийцы на крыше. Белла — когда спасала полицейскую. И наконец Джонни — когда выпускал пулю в висок Патрика Диона, замыкая круг смерти.

Я бросаю маску в огонь. Шерстинки тут же загораются. Я вдыхаю запах паленого меха и обуглившейся кожи. Яркая вспышка — и маска уничтожена, а Сунь Укун вернулся в мир духов, туда, где и положено быть Царю Обезьян. Однако он никогда не уходит слишком далеко — когда он очень нужен, каждый может обнаружить его в самом себе.

Пламя угасает, и все мы пристально смотрим в костровую яму, отыскивая в пылающих частичках пепла то, что хотим отыскать. Для Беллы и Джонни это одобрительная улыбка отца. Они выполнили свой дочерний и сыновний долг, и теперь их жизни принадлежат только им.

А что же я ищу в этом пепле? Я разглядываю лицо моей дочери Лоры, чьи останки десять недель назад обнаружили в имении Патрика Диона, в одном из глухих, увитых плющом уголков. Я вижу лицо своего любимого мужа, по-прежнему молодое, и волосы его все так же черны, как в день нашей свадьбы. Моя дочь и мой муж не становятся старше, а я медлю на этой земле — мое здоровье рушится, волосы серебрит седина, и годы все сильнее прорезают морщины на лице. Но, старея, я с каждым годом становлюсь все ближе к Джеймсу и Лоре, к тому дню, когда мы снова будем вместе. А потому в сгущающейся тьме я шагаю безмятежно и бесстрашно.

Ведь я знаю — они будут ждать меня в конце пути.

Примечания

1

«Братья Брукс» (Brooks Brothers) — старейшая марка мужской одежды в США. Фирма основана в 1818 г. (Здесь и далее, если не указано особо, — прим. перев.)

2

Тонги (или правильно — туны) — тайные сообщества китайцев, живущих в США и Канаде, которые чаще всего имеют отношение к преступной деятельности. Дословно слово «тонг» (или «тун») переводится как «зал» или «место собраний».

3

Пайфан — резные орнаментированные ворота из камня или дерева, возводившиеся в Китае в честь правителей, героев, выдающихся событий. Вне Китая ворота пайфан — символ китайского квартала.

4

Курица гунбао — блюдо сычуаньской кухни, готовится из кусочков куриного филе, обжаренных с арахисом и перцем чили.

5

Тропа Свободы — дорожка, выложенная красным кирпичом, которая проходит мимо главных достопримечательностей Бостона, связанных с борьбой за независимость США. Ее длина — 4,5 км.

6

«Стэплз» (Staples) — американская сеть магазинов канцелярских товаров, основанная в 1986 г. Действует в 26 странах мира.

7

Тест Роршаха (также «Пятна или кляксы Роршаха») — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом (1884–1922). Испытуемый должен истолковать десять симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс.

8

АСРОП (AFIS — Automatic Fingerprint Identification System) — автоматическая система распознавания отпечатков пальцев.

9

«Черный циркуляр» (или циркуляр с черным уголком) предназначен для опознания обнаруженных трупов при помощи картотеки Интерпола.

10

На улице Шрёдер-плаза, в доме номер один, располагается штаб-квартира Бостонского полицейского управления. На полицейском жаргоне Бостонское ПУ именуется просто «Шрёдер-плаза». (Прим. ред.)

11

Нефритовый император (Юй-ди или Юй-хуан) — верховное божество даосского пантеона. Его изображают как бесстрастного мудреца, правящего небом и делами людей.

12

Джабба Хатт — персонаж фантастической киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны», руководитель крупнейшей преступной организации Галактики.

13

Лакросс — командная игра, в которой команды пытаются забить в ворота противника резиновый мяч. При этом они пользуются ногами и снарядом, напоминающим одновременно клюшку и ракетку. Изобретена американскими индейцами.

14

Артур Уэйли (1889–1966) — английский переводчик-ориенталист, синолог, кавалер Ордена Британской империи (1952). «Обезьяна» — сокращенная и адаптированная английская версия классического китайского романа «Путешествие на Запад» (русский перевод Л. Рогачева, В. Колоколова, А. Адалис и И. Голубева, 1959), повествующего о похождениях Сунь Укуна и опубликованного в 1592 году без указания автора. Ныне принято считать, что роман принадлежит перу писателя и поэта У Чэнъэня (ок. 1500–1582). «Путешествие на Запад» («Обезьяна») обрел всемирное признание как один из лучших приключенческих романов в мировой литературе. Перевод Артура Уэйли (1942) публиковался под названиями «Приключения Бога Обезьян», «Обезьяна: китайский народный роман», «Приключения Обезьяны»; еще более короткая версия, предназначенная для детей, получила название «Милая Обезьяна». (Прим. ред.)

Комментариев (0)
×