Марк Твен - Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марк Твен - Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна, Марк Твен . Жанр: Детские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марк Твен - Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна
Название: Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна
Автор: Марк Твен
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 193
Читать онлайн

Помощь проекту

Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна читать книгу онлайн

Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна - читать бесплатно онлайн , автор Марк Твен

Среди самых известных произведений Марка Твена стоит вспомнить еще два, написанных также и для детей, и для взрослых: это — “Принц и нищий” и “Янки при дворе короля Артура”.

В этих книгах много фантастического, необыкновенного. Английский принц, живший в Англии в XVI веке и ставший потом королем Эдуардом VI, историческое лицо, у Твена вдруг оказывается бродягой-нищим. В другом романе Янки — американец, современник писателя, — вдруг очутился в Англии VI века; ему, человеку XIX века, приходится жить в прошлом, за тринадцать столетий до своего рождения, да еще среди оживших героев легенд и рыцарских романов. И в этих книгах, полных фантастики и смеха, Марк Твен сказал много верного и часто горького о своем времени. А его прекрасные слова о том, что такое настоящий патриотизм, и в наши дни призывают американцев помнить, что любовь к родине — это любовь к народу, борьба за народное счастье: “Видите ли, я понимаю верность как верность родине, а не ее учреждениям и правителям. Родина — это истинное, прочное, вечное; родину нужно беречь, надо любить ее, нужно быть верным ей; учреждения же — нечто внешнее, вроде одежды, а одежда может износиться, порваться, сделаться неудобной, перестать защищать тело от зимы, болезни, смерти. Быть верным тряпкам, прославлять тряпки, преклоняться перед тряпками, умирать за тряпки — это глупая верность, животная верность, монархическая, монархиями изобретенная, пусть она и останется при монархии” (“Янки при дворе короля Артура”).

В свои поздние годы, в конце XIX—начале XX века (Марк Твен умер в 1910 году), писатель в своих речах, памфлетах и статьях выступил против несправедливых, захватнических войн, которые вели тогда Соединенные Штаты, говорил о праве на свободу и независимость всех больших и малых народов. Шовинистический угар охватил в те годы в Америке многих. В американской литературе в то время процветал так называемый роман “красной крови”, который прославлял войны; американские конгрессмены проповедовали благотворность для всего мира американского господства; в тон им подпевала церковь. Но Марк Твен смело рассказывал о том, как предательски захватили Соединенные Штаты Филиппинские острова, какому грабежу они подвергли мирный китайский народ. Буржуазные газетчики начали травить Марка Твена; друзья советовали ему не печатать эти памфлеты. Но Марк Твен был великим гуманистом. Он верил, что “морщины должны быть только следами былых улыбок”, как любил он говорить, и продолжал бороться за великое дело мира на земле.

Т.Ланина.


1

Священным писанием христиане считают библию — книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных “святых”, а также евангелие — книгу о “сыне божьем” Иисусе Христе. Во многих странах евангелие входит в состав библии.

2

“’м” — первая и последняя буква слова “мэдм”, которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.

3

Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.

4

Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.

5

Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.

6

Масса — испорченное английское слово “мастэр”, то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.

7

Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.

8

“Гуделка” — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нём, ударяя пальцем по концу язычка.

9

Монблан — гора в Швейцарии.

10

Библейское выражение “препоясать чресла” (то есть опоясать бёдра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.

11

Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.

12

Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.

13

На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.

14

Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.

15

Американский парламент.

16

Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.

17

Пария — отверженный и бесправный человек.

18

“Отче наш” — название молитвы.

19

Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.

20

Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.

21

В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.

22

Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём “Булл Харбисона”, но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена).

23

Козодой — полуночная птица.

24

Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.

25

Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.

26

Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.

27

“Ханаанский бальзам” — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.

28

Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.

29

Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.

30

Ртуть.

31

Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием “Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе”, так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена).

32

Алабама — один из североамериканских штатов.

33

La tête (франц.) — голова.

34

Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.

35

Эдем — райский сад.

36

Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.

37

Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина “Декларации американской независимости” (1776 год).

38

Гипнотизером называется человек, могущий усыплять людей искусственным способом и подчинять их своей воле. В Америке гипнотизированием нередко занимались шарлатаны, показывавшие своё искусство за деньги.

39

Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.

40

Том хотел сказать “иероглифы” — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.

41

Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).

42

Тис — дерево. В старину из него изготовлялись самые крепкие луки.

43

Сомбреро — мексиканская шляпа с большими полями.

44

Комментариев (0)
×