Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями), Томас Майн Рид . Жанр: Детские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями)
Название: Морской волчонок (с иллюстрациями)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 390
Читать онлайн

Помощь проекту

Морской волчонок (с иллюстрациями) читать книгу онлайн

Морской волчонок (с иллюстрациями) - читать бесплатно онлайн , автор Томас Майн Рид
1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД

Но я не остановился на этом. «Эксцельсиор!» — вот что стало моим девизом.

С помощью великодушного капитана я стал впоследствии третьим помощником, затем вторым, потом первым и наконец капитаном!

Со временем я поднялся еще выше и сделался капитаном собственного судна. Это было величайшей целью моей жизни. Теперь я мог уходить в море и возвращаться, когда мне заблагорассудится, бороздить необъятный океан в любых направлениях и плыть в любую часть света.

Одним из моих первых и самых удачных рейсов — уже на собственном корабле — был рейс в Перу. Помню, что я взял с собой ящик со шляпами для английских и французских дам, живущих в Кальяо и Лиме. На этот раз шляпы дошли в целости, но не думаю, что они понравились прекрасным креолкам, которых они должны были пленить.

За продавленные шляпы давно было выплачено, так же как и за пролитый бренди и весь ущерб, причиненный сукну и бархату. В сущности, сумма была не так уж велика. И владельцы, оказавшиеся великодушными людьми, приняв во внимание обстоятельства, проявили снисходительность в переговорах с капитаном, а он, в свою очередь, постарался облегчить мне условия платежа. За несколько лет я выплатил все, или, как мы, моряки, говорим, «обрасопил реи».[41]

А теперь, мои юные друзья, мне остается добавить, что, проходив по морям долгие годы и скопив при помощи искусных торговых операций и разумной бережливости достаточные средства, чтобы обеспечить остаток своих дней, я начал уставать от океанских валов и штормов, и меня потянуло к спокойной жизни на суше. С каждым годом тяга эта все усиливалась, так что я больше не смог сопротивляться и решил уступить ей и бросить якорь где-нибудь у берега.

С этой целью я продал свой корабль и корабельные запасы и вернулся в прелестный поселок, где, как вы знаете, я родился и где намереваюсь умереть.

А теперь прощайте! Мой рассказ окончен.

Note1

Шлюп, шхуна, бриг — различные виды парусных судов.

Note2

Ньюфаундленд, или водолаз, — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду; названы по имени острова Ньюфаундленд в Северной Америке.

Note3

Дюйм — мера длины, равная 2,5 сантиметра.

Note4

Фут — мера длины, равная 30,4 сантиметра.

Note5

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

Note6

Ярд — мера длины, равная 91,4 сантиметра.

Note7

Серпентайн — небольшая искусственная речка в лондонском Гайд-парке.

Note8

Английская сухопутная миля — мера длины, равная 1609,3 метра; здесь: морская миля равна 1852 метрам.

Note9

Галлон — мера жидкости, равная 4,5 литра.

Note10

Акр — мера земельной площади, равная 0,4 гектара.

Note11

Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.

Note12

В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.

Note13

Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.

Note14

На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.

Note15

Травить канаты — ослаблять, отпускать понемногу канаты.

Note16

Трап — лестница по борту судна.

Note17

Тали — система блоков для подъема тяжестей.

Note18

Кастор — толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.

Note19

Шканцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.

Note20

Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.

Note21

Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.

Note22

Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.

Note23

Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.

Note24

Кок — корабельный повар.

Note25

Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.

Note26

Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.

Note27

Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.

Note28

Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.

Note29

Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.

Note30

Бимс — поперечная балка между бортами.

Note31

Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.

Note32

Бренди — английская водка.

Note33

Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.

Note34

«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.

Note35

Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.

Note36

По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.

Note37

Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.

Note38

Английский фунт равен 453,5 грамма.

Note39

Эксцельсиор (лат.) — все выше.

Note40

Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.

Note41

Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.

1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×