Владимир Кузьмин - Конверт из Шанхая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Кузьмин - Конверт из Шанхая, Владимир Кузьмин . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Кузьмин - Конверт из Шанхая
Название: Конверт из Шанхая
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 февраль 2019
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Помощь проекту

Конверт из Шанхая читать книгу онлайн

Конверт из Шанхая - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Кузьмин
1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД

11

Двери купе в то время не отодвигались, а открывались в сторону коридора.

12

Есаул – офицерский чин в казачьих войсках, равный чину капитана в пехоте или современному званию майора.

13

Такая путаница, невольная или специально устраиваемая, не была редкостью.

14

Орден Святого Георгия, или Георгиевский крест. В данном случае офицерский. Присваивался за подвиги в сражениях и был очень почетен.

15

Пак, Ким и Ли – самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.

16

Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».

17

Сухое варенье – ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.

18

Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.

19

Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.

20

Трансвааль – часть территории современной Южно-Африканской Республики, существовал как обособленное государство. Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев, основавшие в Южной Африке свои государства Трансвааль и Оранжевую республику.

21

Джон Фостер Фрейзер исполнил свое намерение и выпустил книгу под таким названием. Очень интересная и правдивая книга.

22

Черная паюсная икра готовится из осетровых, белуги, севрюги. Это прессованная соленая икра в отличие от зернистой.

23

Расстегаи – пирожки с незащипанным верхом, «расстегнутые».

24

Good morning, miss! (англ.) – доброе утро, мисс!

25

Обращение определялось занимаемым чином в соответствии с табелью о рангах.

26

Слово «убить» употреблялось не только в современном значении, но и в смысле нанесения ран или увечий. Так что вопрос Афанасия Николаевича обоснован и отнюдь не курьезен.

27

Несессе́р (фр. nécessaire – необходимый) – специальный контейнер (сумка, шкатулка, футляр и пр.) для мелких предметов, в данном случае для предметов гигиены, необходимых в дороге.

28

Арифмометр – механическая счетная машинка.

29

Гарнитурки – здесь: знаки различия на петлицах мундира.

30

Orient-Express – знаменитый по книгам и фильмам Восточный экспресс, поезд, также отличавшийся роскошью и комфортом.

31

Уржатка – один из районов Томска.

32

Нувори́ш (от фр. nouveau riche – новый богач) – быстро разбогатевший человек низкого сословия.

33

Неглиже – одетый по-домашнему, в данном случае в пижаму.

34

Брегет (Breguet) – часы большой точности, которые могли отбивать минуты и показывали числа месяца. Эта марка часов по причине своей известности и высокого качества нередко употреблялась для обозначения карманных часов вообще.

35

В некоторые составы Транссибирского экспресса включались и вагоны-церкви.

36

Слово «изумление» раньше имело и иное значение: «из ума вышедший» или «ничего не соображающий».

37

Апперкот – в боксе прямой удар снизу вверх, обычно целью является подбородок.

38

Sorry (англ.) – простите.

39

Визави – тот, кто напротив.

40

Охранка (разг.) – так называли охранное отделение политической полиции, а порой и всю тайную полицию (жандармский корпус), занимавшуюся политическим сыском.

41

Ватерпруф – летнее женское пальто.

42

Малопопулярные газеты с небольшими тиражами, как правило, печатали на дешевой желтоватой бумаге, откуда и произошло привычное нам выражение «желтая пресса».

43

«Таймс» – одна из самых влиятельных британских газет.

1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×