Галина Шалаева - Литературное чтение

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Галина Шалаева - Литературное чтение, Галина Шалаева . Жанр: Детская образовательная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Галина Шалаева - Литературное чтение
Название: Литературное чтение
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 424
Читать онлайн

Помощь проекту

Литературное чтение читать книгу онлайн

Литературное чтение - читать бесплатно онлайн , автор Галина Шалаева

Воробей

Я возвращался с охоты и шёл по аллее сада. Собака бежала впереди меня.

Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.

Я глянул вдоль аллеи и увидал молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал берёзы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой её мордой – и, весь взъерошенный, искажённый, с отчаянным и жалким писком прыгнул два раза в направлении зубастой раскрытой пасти.

Он ринулся спасать, он заслонил собою своё детище… но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!

Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И всё-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке… Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.

Мой Трезор остановился, попятился… Видно, и он признал эту силу.

Я поспешил отозвать смущённого пса и удалился, благоговея.

Да, не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой, героической птицей, перед любовным её порывом.

Тютчев Федор Иванович

(1803–1873)

поэт

Тютчев рано обнаружил необыкновенное дарование и способности к учению. Он получил хорошее домашнее образование, которым руководил поэт-переводчик С. Е. Раич, знаток классической древности и итальянской литературы.

Под влиянием учителя уже в 12 лет будущий поэт успешно переводил Горация.

В 1819 году он поступил на словесное отделение Московского университета, которое закончил в 1821 году.

Тютчев получил должность чиновника русской дипломатической миссии в Баварии, а в 1822 году отправляется в Мюнхен, где живет и работает 22 года.

Все это время он переводит стихи многих европейских поэтов, а также пишет свои, публикуя их в журнале «Современник».

В 1844 году Тютчев возвращается на родину. В конце 40-х годов начинается новый подъем его лирического творчества: выходит сборник с 92-мя стихотворениями поэта. В одной из статей великий писатель И. С. Тургенев написал, что Тютчев «создал речи, которым не суждено умереть». В 1868 году выходит второй сборник стихов Тютчева.

В конце 1872 года здоровье поэта резко ухудшилось, и через несколько месяцев Тютчева не стало.

«Зима недаром злится…»

Зима недаром злится,
Прошла её пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора.
        И всё засуетилось,
        Всё нудит Зиму вон —
        И жаворонки в небе
        Уж подняли трезвон.

        Зима ещё хлопочет
        И на Весну ворчит.
        Та ей в глаза хохочет
        И пуще лишь шумит…
Взбесилась ведьма злая
И, снегу захвати,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя…
        Весне и горя мало:
        Умылася в снегу
        И лишь румяней стала
        Наперекор врагу.

Весенние воды

Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят —
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят…
Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд!»
Весна идёт, весна идёт!
И тихих тёплых майских дней
Румяный светлый хоровод
Толпится весело за ней.

Весенняя гроза

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит,

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам…

«Есть в осени первоначальной…»

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…
      Где бодрый серп гулял и падал колос,
      Теперь уж пусто всё – простор везде, —
      Лишь паутины тонкий волос
      Блестит на праздной борозде[46].
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь —
И льётся чистая и тёплая лазурь[47]
На отдыхающее поле…

Фет Афанасий Афанасьевич

(настоящая фамилия Шеншин)

(1820–1892)

поэт, прозаик, публицист, переводчик

Мать поэта, Каролина Шарлотта Фет, в 1820 году уехала из Германии с русским дворянином, отставным ротмистром А. Н. Шеншиным. Вскоре родился Афанасий, которого Шеншин усыновил.

С 1838 по 1844 года Фет учится на словесном отделении филологического факультета Московского университета. Еще в юношеском возрасте Афанасий Афанасьевич начал писать стихи.

В 1840 году выходит первый сборник «Лирический пантеон», а с 1842 года стихи Фета регулярно появляются на страницах журналов.

С 1845 по 1858 года он находится на военной службе. В этот период выходят еще два сборника его стихов. В 1860 году поэт приобретает земельный участок и становится помещиком. Он занимается благотворительной деятельностью: помогает близким, хлопочет об устройстве больницы, «делает много добра соседским крестьянам». Все это время Фет пишет стихи, занимается переводами.

Его поэзию отличают музыкальность, разнообразие ритмов и звуков, поэтому она послужила прекрасным материалом для романсов многих русских композиторов: Чайковского, Рахманинова и др.

До конца своих дней Фет плодотворно работал и писал прекрасные стихи, которые и в наши дни находят множество почитателей.

«Ласточки пропали…»

Ласточки пропали,
А вчера зарёй
Всё грачи летали
Да как сеть мелькали
Вон над той горой.
      С вечера всё спится,
      На дворе темно.
      Лист сухой валится,
      Ночью ветер злится
      Да стучит в окно.
Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят.
      Выйдешь – поневоле
      Тяжело – хоть плачь!
      Смотришь – через поле
      Перекати-поле
      Прыгает, как мяч.

Примечания

1

Мо́лонья – просторечная форма слова молния.

2

Реду́т – полевое укрепление, обнесённое валом.

3

Добраться до картечи – начать обстреливать врага картечью – артиллерийскими снарядами.

4

Лафе́т – станок, на котором укрепляется пушка.

5

Бива́к – стоянка войск в поле для ночлега или отдыха.

6

Ки́вер – старинный высокий головной убор у военных.

7

Полынья́ – незамёрзшее место среди скованной льдом реки.

8

Вода понимает – вода заливает во время весеннего разлива рек.

9

Вене́ция – город в Италии; расположен на небольших островах; в городе вместо улиц много каналов.

10

То́рная – проторённая, гладкая, ровная.

11

В кураже́ – расхрабрившись.

12

Удо́д – птица с пёстрым опереньем, веерообразным хохолком и длинным изогнутым клювом.

13

Сыч – ночная птица из семейства совиных.

14

Пуделя́ть – стрелять мимо цели, делать при стрельбе промахи.

15

Ги́нут – гибнут.

16

Зипу́н – крестьянская одежда из грубого сукна.

17

Не́вод – большая рыболовная сеть.

18

Ста́рче – старик.

19

Коры́сть – выгода.

20

Светёлка – в старинных домах небольшая светлая комната.

21

Воро́ты – так говорили в старину. Теперь говорят – воротами.

22

Столбова́я дворя́нка – дворянка из старинного рода.

23

Душегре́йка – тёплая короткая кофта без рукавов.

24

Ки́чка – старинный женский головной убор.

25

Чупру́н – чуб, хохол.

26

Белены́ объе́лась – сошла с ума, обезумела.

27

Ца́рские пала́ты – царский дворец.

28

Боя́ре – богатые знатные люди, которые служили царю.

Комментариев (0)
×