Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1, Коллектив авторов . Жанр: Детская образовательная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
Название: Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 392
Читать онлайн

Помощь проекту

Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 читать книгу онлайн

Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

36

Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.

37

По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

38

Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.

39

Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.

40

Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.

41

«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.

42

Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.

43

А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.

44

«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.

45

Sumat diluculo – принимать утром (лат.).

46

Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.

47

Альгваси́л – полицейский офицер.

48

Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)

49

Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).

50

Дуэнья – хозяйка, госпожа.

51

Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.

52

Тока́ – головной убор.

53

Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.

54

Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.

55

Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.

56

Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.

57

Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).

58

Названия современных Панкрасу наук и лженаук.

59

Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.

60

Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.

61

Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.

62

Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.

63

Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).

64

Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.

65

Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.

66

Алла́ акба́р! – Аллах велик!

67

Джи́нны – духи, демоны.

68

Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.

69

Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.

70

Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.

71

Кора́н – священная книга мусульман.

72

Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.

73

Дерви́ш – мусульманский монах.

74

Адди́ты – потомки мифического царя Ада.

75

Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.

76

Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.

77

Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.

78

Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.

79

Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.

80

Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.

81

Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.

82

Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.

83

Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.

84

Гасие́нда – имение.

85

Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).

86

Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).

87

Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.

88

Муча́чо – ребенок.

89

Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.

90

Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.

91

Убо́жество – здесь: бедность.

92

При́став – полицейский чин.

93

Зы́бка – люлька.

94

Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).

95

Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.

96

Сычу́г – желудок жвачных животных.

97

Челоби́тная – жалоба.

98

Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.

99

Шлях – широкая торная дорога.

100

Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).

101

Рукоме́сло – ремесло.

102

Тын – частокол, забор.

103

Клеть – неотапливаемая часть избы.

104

Па́перть – крыльцо перед входом в церковь.

105

Трут… огни́во – старинные средства добывания огня.

106

Спи́цы – спички.

107

Отходи́ть – здесь: вылечиться.

108

Чо́боты – вид обуви.

109

О́нучи – куски ткани, наворачиваемые на ноги при ношении лаптей или сапог.

110

Бивуа́к – войсковой привал под открытым небом для отдыха или ночлега.

111

Ки́вер – головной убор гусара, высокий с плоским верхом и султаном.

112

Ме́нтик – гусарская куртка, опушенная мехом; надевалась внакидку на левое плечо.

113

Эпиграф взят из стихотворения героя Отечественной войны 1812 г. поэта-партизана Дениса Давыдова «Песня старого гусара».

114

Фуражи́ры – солдаты, занимающиеся сбором, подвозом и раздачей пищи для армии и корма для лошадей. Фуражировать – добывать пищу.

115

Аванпо́ст – передовая линия обороны.

116

Кираси́ры – тяжелая конница.

117

Ва́хмистр – унтер-офицерский чин русской армии.

118

Глинтве́йн – подогретое вино с пряностями.

119

Ро́тмистр – офицерский чин в русской кавалерии.

120

Анекдо́т – здесь: занимательный случай.

121

Бу́рка – теплый войлочный плащ.

122

Шо́мпол – стержень для забивки снаряда в оружие.

123

Пала́ш – вид холодного оружия, облегченный меч.

124

Кто идет? (франц.)

125

Русский парламентер! (франц.)

126

Остановитесь! (франц.)

127

Господа! (франц.)

128

Комментариев (0)
×