Луиза Олкотт - Маленькие мужчины

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луиза Олкотт - Маленькие мужчины, Луиза Олкотт . Жанр: Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луиза Олкотт - Маленькие мужчины
Название: Маленькие мужчины
Издательство: неизвестно
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Помощь проекту

Маленькие мужчины читать книгу онлайн

Маленькие мужчины - читать бесплатно онлайн , автор Луиза Олкотт

— Как мог мой план потерпеть неудачу, когда я получаю от вас столько помощи? — ответила тетя Джо, глядя благодарно на самого щедрого покровителя ее школы.

— Твоя школа и ее успех — лучшая шутка в семье. Все это так непохоже на будущее, которое мы планировали для тебя, и однако это именно то, что подходит тебе больше всего. Это была вдохновенная мысль, Джо, — сказал Лори, избегая, как всегда, ее благодарностей.

— Да, но ты смеялся сначала над моим планом и продолжаешь потешаться надо мной и моими "вдохновенными мыслями". Разве ты не предсказывал, что я потерплю ужасную неудачу, если попытаюсь учить вместе девочек и мальчиков? А теперь взгляни — какой замечательный результат, — и она указала на веселую группу мальчиков и девочек, поющих и болтающих вместе, как самые добрые друзья.

— Признаю свою ошибку, и когда моя Златовласка подрастет, непременно пришлю ее в твою школу. Могу ли я найти более убедительный комплимент?

— Я буду счастлива, если ты доверишь мне твое маленькое сокровище. И, право же, Тедди, не приходится сомневаться, что девочки оказали самое благотворное влияние на всех учеников моей школы. Я знаю, ты будешь смеяться надо мной, но мне все равно, я привыкла к этому, и потому откровенно скажу тебе, что мне приятно смотреть на мою семью, как на маленький мир, следить за тем, как развиваются мои маленькие мужчины, а в последнее время и наблюдать, как замечательно действует на них общество моих маленьких женщин. Дейзи в своей стихии, когда занимается домашним хозяйством, и все мальчики чувствуют очарование ее тихих женственных манер. А неугомонная, энергичная, сообразительная, Нэн восхищает их своей храбростью, и они согласны дать ей шанс проявить ее волю, поскольку видят, что она не только сильна духом, но и отзывчива и обладает способностью сделать немало хорошего в их маленьком мире. Твоя Бесс — маленькая леди, она полна природной утонченности, грации и красоты. Сама о том не подозревая, она наводит лоск на манеры мальчиков и выполняет предназначение всякой прелестной женщины — облагораживать окружающих и помогать им встать выше грубой прозы жизни. Она делает их джентльменами в лучшем смысле этого прекрасного старого слова.

— Должен заметить, Джо, что не всегда это лучше всего удается утонченным леди. Иногда нужна сильная смелая женщина, чтобы сделать из мальчика настоящего мужчину, — и Лори поклонился ей с многозначительной улыбкой.

— Нет, я думаю, что утонченная леди, ставшая женой того мальчика, которого ты имеешь в виду, помогла ему гораздо больше, чем буйная Нэн его юности. А еще больше сделала для него мудрая, по-матерински заботливая женщина, которая следила за ним, как Дейзи следит за Деми, и помогла ему стать таким, каков он теперь, — и Джо обернулась к своей матери, которая сидела чуть поодаль, беседуя с Мег. Все в этой пожилой женщине было так полно чарующего достоинства и величественной красоты старости, что Лори, глядя на нее с сыновним уважением и любовью, ответил прочувствованно:

— Все три сделали очень много для меня, и я хорошо понимаю, как много твои девочки делают для твоих мальчиков.

— Не больше, чем мальчики для них! Уверяю тебя, польза тут взаимная. Нат очень помогает Дейзи своей музыкой, Дэн умеет убеждать Нэн лучше, чем любой из нас, а Деми учит твою Златовласку, всему что умеет и знает сам, так просто и хорошо, что Фриц называет их Роджер Аскем и леди Джейн Грей[53]. Ах! Если бы мужчины и женщины всегда доверяли и помогали друг другу, как мои дети, каким бы чудесным местом для жизни был бы этот мир! — и глаза миссис Джо затуманились мечтой, словно она уже видела вдали изменившееся к лучшему общество, в котором люди живут так же счастливо и добродетельно, как ее ученики и ученицы в Пламфильде.

— Моя дорогая, вы делаете все, что в ваших силах, чтобы приблизить это прекрасное будущее. Продолжай верить в свою мечту, трудиться ради нее и доказывать возможность ее осуществления успехом своего маленького эксперимента, — сказал мистер Марч, который проходил мимо и приостановился рядом с ней, чтобы сказать ободряющее слово, ибо хороший человек никогда не теряет свою веру в человечество и неизменно надеется увидеть, как воцарятся на земле мир, добрая воля и счастье.

— Я не так честолюбива, папа. Я лишь хочу дать этим детям родной дом, где они смогут получить простые, но очень необходимые знания и умения, которые помогут им сделать свою и чужую жизнь легче и радостнее, когда для них придет время вступить в битву с повседневными трудностями в нашем пока еще несовершенном мире. Честность, храбрость, трудолюбие, вера в Бога, в других людей и в самих себя — вот все, что я хочу видеть в них.

— Это и есть все, что нужно. Дай им эти знания и умения, а затем пусть они возьмутся за дело своей жизни, как это подобает настоящим мужчинам и женщинам, и независимо от того, ждет ли их на этом пути успех или неудача, они, я думаю, всегда будут помнить и благословлять вас, мои добрые сын и дочь! — И со взглядом, который был как благословение, мистер Марч подал руку Джо и подошедшему к ним в эту минуту профессору.

Когда Джо и ее муж остались вдвоем и с улыбкой беседовали вполголоса, чувствуя, что похвала мистера Марча — лучшее свидетельство того, что их работа сделана хорошо, Мистер Лори незаметно удалился в холл, шепнул словечко детям, и неожиданно все они высыпали в комнату, взялись за руки и завели хоровод вокруг папы и мамы Баэр, счастливо распевая:

Лето пролетело
В радостных трудах,
Урожай богатый
В наших закромах.

Пир у нас на славу,
Радость, песни, смех.
В День Благодаренья
Угощаем всех.

Ну, а самый лучший
Урожай благой
Господу на радость
Вызрел в нас с тобой.

Папа с мамой знали
Как его растить,
Их за это будем
Век благодарить.


С этими последними словами веселый хоровод стал теснее, и вскоре добрый профессор и его жена очутились в объятиях множества юных рук, в окружении яркого букета смеющихся юных лиц, и все чувствовали, что самое чудесное растение укоренилось и прекрасно расцвело во всех маленьких садиках. Ибо любовь — цветок, что растет в любой почве, не боясь ни осенних заморозков, ни зимних снегопадов, и цветет, яркий и душистый, круглый год, радуя тех, кто дарит его, и тех, кто принимает этот дар.


Примечания

1

Крикет — игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.

2

"Деми-" — приставка, означающая "полу", "частично".

3

От английского слова stuff — жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать "скучный, неинтересный" или "сердитый, надутый".

4

Протеже — человек, находящийся под чьим-либо покровительством.

5

Кид, Уильям (1645 — 1701) — шотландский мореплаватель, морской разбойник.

6

Хорнпайп — английский матросский танец.

7

Коммодор — в Англии и США — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

8

Пифагор (6 в. до н. э.) — древнегреческий философ и математик.

9

Христофор Колумб (1451–1506) — итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.

10

Кастор и Поллукс — в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. "сыновья Зевса") и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.

11

Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш

12

Аллегория — иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве — аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.

13

"Гарри и Люси" — повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт(1767–1849).

14

"Роланд и Майберд" — сказка из сборника братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.

15

"Синдбад-мореход" — одна из восточных сказок сборника "Тысяча и одна ночь".

Комментариев (0)
×