Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch), Джоанн Роулинг . Жанр: Детская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
Название: Дары смерти (перевод Snitch)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 496
Читать онлайн

Помощь проекту

Дары смерти (перевод Snitch) читать книгу онлайн

Дары смерти (перевод Snitch) - читать бесплатно онлайн , автор Джоанн Роулинг

Вольдеморт дрался сейчас с Макгонагалл, Снобгорном и Кингсли одновременно, и в лице его была холодная ненависть, а они метались вокруг него, пригибаясь и уворачиваясь, и всё никак не могли с ним справиться…

Беллатрикс тоже ещё сражалась, она была в пятидесяти ярдах от Вольдеморта, и так же, как и её господин, билась с тремя сразу: Гермионой, Джинни и Луной. Девушки дрались отчаянно, но Беллатрикс не уступала им, и Гарри отвлёкся от своей цели, увидев, как смертоносное проклятие промелькнуло так близко от Джинни, что она была всего на дюйм от смерти…

Он изменил направление и помчался не к Волдеморту, а к Беллатрикс, но не успел сделать и нескольких шагов, как что-то оттолкнуло его в сторону.

— НЕ ТРОНЬ МОЮ ДОЧЬ, ДРЯНЬ!

К ним бежала миссис Уизли, на ходу сбрасывая плащ, освобождая руки, и Беллатрикс развернулась на месте и громко расхохоталась при виде нового противника.

— ПРОЧЬ С ДОРОГИ! — прорычала миссис Уизли девочкам, а потом простым, резким движением волшебной палочки начала поединок. Гарри с ужасом и восхищением смотрел, как мелькает и хлещет палочка Молли Уизли. Улыбка Беллатрикс Лестранж угасла и сменилась злобным оскалом. Из обеих палочек выстреливали лучи света, пол под ногами двух волшебниц накалился и потрескался; обе женщины бились насмерть.

— Нет! — крикнула миссис Уизли, когда несколько учеников выбежали вперёд, пытаясь прийти ей на помощь. — Отойдите! Отойдите! Она моя!

Вдоль стен зала стояли сейчас сотни людей, наблюдая за двумя схватками: Вольдеморта с его тремя противниками и Беллатрикс с Молли, и Гарри тоже стоял, невидимый, и разрывался между ними, ему хотелось нанести удар, но при этом не навредить — он не мог быть уверенным, что не попадёт в невиновных.

— Что же будет с твоими детишками, когда я тебя убью? — насмехалась Беллатрикс, неистовая, как её повелитель, играючи отскакивая от мечущихся вокруг неё проклятий Молли. — Когда мамочка отправится вслед за Фредди?

— Ты — больше — никогда — не тронешь — наших — детей! — прокричала миссис Уизли.

Беллатрикс рассмеялась таким же восторженным смехом, как её кузен Сириус перед тем, как опрокинуться назад, сквозь занавес, и внезапно Гарри понял, что сейчас произойдёт.

Проклятие, выпущенное Молли, скользнуло вверх под вытянутой рукой Беллатрикс и ударило её прямо в грудь, в самое сердце.

Торжествующая улыбка Беллатрикс застыла, глаза как будто выпучились: всего один, самый краткий миг она знала, что с ней произошло, а потом она повалилась на пол, и толпа зрителей взревела, а у Вольдеморта вырвался пронзительный крик.

Гарри казалось, что всё вокруг движется в замедленной съёмке; он видел, как Макгонагалл, Кингсли и Снобгорна отбросило назад, и они пролетели по воздуху, извиваясь и корчась — это взорвалась, словно бомба, ярость Вольдеморта при виде гибели его последней, самой лучшей помощницы. Тёмный Лорд поднял палочку и направил её на Молли Уизли.

— Протего! — заорал Гарри, и посреди зала вырос магический щит. Вольдеморт стал озираться на голос, и тогда Гарри наконец-то снял плащ-невидимку.

Раздался потрясённый крик, радостные возгласы, всюду слышалось: "Гарри!", "ОН ЖИВ!", но почти тотчас же всё стихло. Толпу охватил страх, и мгновенно воцарилась полная тишина, когда Вольдеморт и Гарри посмотрели друг на друга и оба разом двинулись по кругу, один напротив другого.

— Мне не нужно помогать, — громко произнёс Гарри, и в мёртвой тишине его голос прозвучал, как трубный глас. — Так должно быть. Это должен сделать я.

Вольдеморт злобно зашипел.

— Поттер вовсе не это хотел сказать, — проговорил он, и его красные глаза расширились. — Разве так он обычно поступает? Кем на этот раз ты будешь прикрываться, Поттер?

— Никем, — просто ответил Гарри. — Хоркруксов больше не осталось. Теперь — только ты и я. Ни один не может жить, пока жив другой, и скоро останется только один из нас…

— Один из нас? — насмешливо спросил Вольдеморт. Всё его тело было напряжено, взгляд красных глаз сосредоточен: змея, приготовившаяся к броску. — Думаешь, это будешь ты, не так ли, мальчишка, уцелевший по чистой случайности, да ещё потому, что Дамблдор дёргал за ниточки?

— Разве это была случайность, когда моя мать умерла, чтобы спасти меня? — отозвался Гарри. Оба продолжали двигаться боком, описывая правильный круг, всё время оставаясь на неизменном расстоянии друг от друга, и для Гарри не существовало других лиц, кроме лица Вольдеморта. — Случайность, когда я предпочёл драться, там, на кладбище? Случайность, что сегодня ночью я не стал защищать себя и всё-таки остался жив, и вернулся, чтобы снова сражаться?

— Да, случайность! — выкрикнул Вольдеморт, но по-прежнему не наносил удара, и наблюдавшая за ними толпа окаменела, словно жертвы василиска — казалось, никто из сотен людей, что были в зале, не смел даже вздохнуть, кроме них двоих. — Случайность и везение! И ты вечно хныкал и прятался за спинами других, более сильных мужчин и женщин, и позволял мне убивать их вместо тебя!

— Больше ты сегодня никого не убьёшь, — сказал Гарри. Они всё кружили, и две пары глаз, не отрываясь, смотрели друг на друга — зелёные и красные. — Ты больше никогда не сможешь никого погубить. Разве ты не понял? Я был готов умереть ради того, чтобы не дать тебе снова причинять зло этим людям…

— Но ты не умер!

— Я собирался, и это меняет всё. Я сделал то же, что и моя мать. Теперь они защищены от тебя. Разве ты не заметил, что ни одно заклинание из тех, что ты произносил, не действует? Ты не можешь их мучить. Ты не можешь причинить им вред. Совсем не учишься на своих ошибках, да, Реддль?

— Ты смеешь…

— Да, смею, — произнёс Гарри. — Я знаю то, чего не знаешь ты, Том Реддль. Я знаю много важных вещей, которые тебе незнакомы. Хочешь, поделюсь, пока ты не совершил ещё одну большую ошибку?

Вольдеморт ничего не ответил, лишь крадучись двигался по кругу, и Гарри понял, что на время завладел вниманием противника, что того удерживает от нападения ничтожно малая вероятность: вдруг Гарри и правда знает какой-нибудь главный секрет…

— Опять любовь? — проговорил Вольдеморт с насмешливым выражением на змеином лице. — Любимое объяснение Дамблдора, любовь, которая побеждает смерть, как он утверждал, хотя никакая любовь не помешала ему свалиться с башни и разбиться, как старая восковая кукла! Любовь, которая не помешала мне раздавить твою грязнокровку мать как таракана, Поттер — а тебя, кажется, никто больше не любит так сильно, чтобы выбежать вперёд и принять моё проклятие на себя. Так что же не даст тебе умереть сейчас, когда я нанесу удар?

— Только одно, — ответил Гарри, и они продолжали кружить, не отрываясь друг от друга, и только последний секрет не давал им сойтись в схватке.

— Поскольку любовь не спасёт тебя на этот раз, — проговорил Вольдеморт, — то ты, должно быть, веришь, что владеешь магией, неизвестной мне, или что у тебя есть оружие могущественнее моего?

— И то, и другое, — сказал Гарри и увидел, как на змеином лице мелькнуло потрясение, но сейчас же прошло, Вольдеморт расхохотался, и этот звук был страшнее, чем любые его крики — безумный и совсем не весёлый, он разносился эхом в тишине зала.

— Думаешь, ты знаешь больше магии, чем я? — проговорил он. — Я, лорд Вольдеморт, достигший таких вершин волшебства, о каких не мечтал и сам Дамблдор?

— Да нет, он мечтал, — возразил Гарри, — но он знал больше, чем ты, и этих знаний было достаточно, чтобы не делать того, что сделал ты.

— Ты хочешь сказать, что он был слаб! — воскликнул Вольдеморт. — Слишком слаб, чтобы осмелиться, слишком слаб, чтобы взять то, что могло бы принадлежать ему, а теперь будет принадлежать мне!

— Нет, просто он был умнее тебя, — возразил Гарри, — и лучше: как волшебник и как человек.

— Альбус Дамблдор обязан мне своей смертью!

— Это ты так думаешь, — произнёс Гарри, — но ты ошибался.

При этих словах толпа зрителей заволновалась — сотни людей, стоявшие вдоль стен, разом перевели дыхание.

— Дамблдор мёртв! — Вольдеморт бросил эти слова в Гарри, словно они должны были причинить ему невыносимую боль. — Он лежит и разлагается в мраморной гробнице, здесь, возле этого замка, я видел его, Поттер! Он не вернётся!

— Дамблдор мёртв, это правда, — спокойно сказал Гарри, — но он не был убит по твоему приказу. Он сам выбрал, как ему умереть, выбрал за много месяцев до того, как это случилось, и договорился обо всём с человеком, которого ты считал своим слугой.

— Что за дурацкие фантазии? — спросил Вольдеморт, но по-прежнему не нападал, и взгляд его красных глаз не отрывался от глаз Гарри.

— Северус Снейп служил не тебе, — ответил Гарри. — Снейп работал на Дамблдора. Он встал на его сторону с того самого времени, когда ты начал преследовать мою мать. А ты и не догадывался, потому что не понимал одной вещи. Ты никогда не видел, как Снейп создаёт патронуса, да, Реддль?

Комментариев (0)
×