Патриция Рэде - Заклятие дракона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Патриция Рэде - Заклятие дракона, Патриция Рэде . Жанр: Детская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Патриция Рэде - Заклятие дракона
Название: Заклятие дракона
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 161
Читать онлайн

Помощь проекту

Заклятие дракона читать книгу онлайн

Заклятие дракона - читать бесплатно онлайн , автор Патриция Рэде
1 ... 4 5 6 7 8 ... 41 ВПЕРЕД

Морвен оглянулась. В дверях стояла, недовольно помахивая хвостом, черепаховая кошка.

— Поскольку эти слова произнес Телемайн, можешь считать похвалой и даже комплиментом, — усмехнулась Морвен.

— Эти заумные речи до добра его не доведут, — важно заметила Тетя Офелия.

— С ним не так-то просто справиться, — улыбнулась Морвен, — Иначе кто-нибудь наверняка уже не выдержал бы. Я сама раза два готова была убить его во время бесконечной ученой речи. — Она махнула рукой и вышла из кабинета. Через мгновение Морвен уже выходила на крыльцо, держа в руках ведро с краской, которое оставила в кухне после визита Арханиз. Если выдастся наконец несколько свободных минуток, она успеет дорисовать надпись над дверью до прихода новых визитеров.

Глава четвертая,

в которой Морвен и Телемайн спорят, а кролик Бандит снова попадает впросак

К тому моменту, когда Телемайн появился во дворе, Морвен успела закончить надпись и мыла кисть. Он, прижала Морвен, сотворил довольно точное заклинание перемещения и явился ровнехонько перед крыльцом. Впрочем, полет на помеле нравился Морвен больше.

Приготовился чародей основательно. Бесчисленные карманы его черного жилета топорщились и бугрились, а широкий пояс провисал под тяжестью туго набитых кожаных мешков и мешочков. Семь волшебных колец мерцали на его пальцах — три на левой руке, четыре на правой. Но в его ярких голубых глазах светилось явное недоверие.

— Пожа-аловал, зану-уда! — пробурчала Тетя Офелия, когда Телемайн поднимался мимо нее по ступенькам.

Чародей не понял смысла ее мяуканья, а потому учтиво поклонился.

— Мое почтение! Привет, Морвен, — обратился он к ведьме. — Ну, где твои гипотетические колдуны?

— Ги-по-те-тииии? — зевнула, выгибая язычок и откидывая голову, сидящая на подоконнике Жасмин.

— Кто там? — завопил из глубины кухни Чепухайт.

— Телема-айн, — сладко потянулась Жасмин.

— Кто-кто? — Чепухайт высунул голову из-за двери, — Ого! Телемайн! Эй, Хаос, Мурргатройд, Мистер Беда, сюда скорее! Здесь ученый чародей!

— Хаос и Мистер Беда следят за кро-ооликом, — Мисс Элиза буквально прошипела слово «кролик».

Морвен не обратила никакого внимания на шум, поднятый кошками.

— Если бы я знала, где сейчас колдуны, то не просила бы помощи у тебя, — сказала она Телемайну. — Кроличья поляна в двадцати минутах ходьбы от моего дома. Если, конечно, Заколдованный Лес, как обычно, не передвинул ее.

— Двадцать минут! Морвен, у меня нет времени…

— Ты мог бы переместиться прямо туда. Но, во-первых, рискуешь заблудиться, а, во-вторых, на помеле лететь всего две минуты, даже с лишним пассажиром.

Телемайн покачал головой:

— Нет. Нет. Это исключается. У меня нет никакого желания ехать верхом на твоем старомодном и неудобном средстве передвижения. Один раз я попробовал, и с меня хватит.

— Зануда! — мяукнула Фырк.

— Ты отказываешься лететь на помеле, потому что дамское седло не по тебе? — с легким смешком спросила Морвен.

— А ты как думала? — с раздражением ответил Телемайн.

— Ну, если ты хочешь тащиться с ведрами, полными мыльной воды пополам с лимонным соком, двадцать минут пешком…

— Что-о? Морвен, ты ничего не говорила о ведрах.

— Вода? — встрепенулся Чепухайт. — С мылом? — Он встревоженно задергал носом, принюхиваясь. — Пожалуй, я с вами не пойду.

— Я полагала, что ведра подразумеваются сами собой, — пожала плечами Морвен, — Если наткнемся на колдунов, то лучше сразу от них избавиться.

Выплеснутое на колдуна ведро мыльной воды, смешанной с лимонным соком, превращало его в расплывшуюся липкую грязную лужицу. Собраться и вновь возникнуть колдун мог не сразу. Этот необыкновенный способ случайно открыла Симорен, когда не была еще королевой, а служила принцессой драконши Казюль.

— Мыльная вода, — пробормотал Телемайн. — Ведра. Это ужасающе ненаучно.

— Ты же еще не придумал заклинания, которое работало бы не хуже обыкновенной мыльной воды, — поддела сто Морвен.

Телемайн вспыхнул:

— Я создал аналог. Но выяснение его эффективности требует экспериментальной проверки и тестирования непосредственно на объектах.

— Чего-чего? — ощерился на всякий случай Чепухайт.

— Он изобрел заклинание для растаивания колдунов, но не может сказать, действует ли оно, потому что под рукой нет ни одного колдуна, на котором можно это испробовать, — на одном дыхании выпалила Мисс Элиза.

— Уф-ф, — успокоился Чепухайт, — Ну что бы ему сразу не сказать попроще?

— Уче-еный, — пропела Тетя Офелия.

— Пока ты не проверил на деле свой аналог, нам нужны ведра, — сказала Морвен. — Пожалуйста, проверяй, испытывай и даже тестируй свое заклинание на первом встречном колдуне. Но я все же хочу иметь под рукой то, что уже испытано и действует наверняка и безотказно.

— Что ж, резонно, — Телемайн потеребил бороду. — Однако я продолжаю категорически отказываться от путешествия на помеле.

— Морвен! — раздался из-за двери приглушенный голос Мистера Беды. Он вышел на крыльцо, и все заметили, как тревожно подрагивают его усы.

— Извини, — сказала Телемайну Морвен и обернулась к коту. Мистер Беда редко приносил хорошие вести, — Что случилось?

— Ты помнишь того кролика, за которым нам велено было приглядывать? — спросил Мистер Беда.

Морвен охватило дурное предчувствие.

— С ним все в порядке?

— У него не все в порядке, — туманно ответил Мистер Беда. — Мурргатройд решил, что уж лучше все тебе сказать.

Если уж степенный Мурргатройд взволновался и решил позвать Морвен, то наверняка случилось что-то серьезное. Впрочем, никакой беды, верно, не произошло, иначе Мурргатройд явился бы сам. И ничего хорошего тоже ждать не приходится. В этом случае Мурргатройд уж непременно прискакал бы со всех ног. Морвен вздохнула:

— Так что же с кроликом?

— Так, кое-что, — махнул лапкой Мистер Беда, — Если бы Мурргатройд не настаивал, я бы и не подумал тебя беспокоить.

— Такая су-мяу-то-оха вокруг какого-то кролика, — повела носом Тетя Офелия.

Мистер Беда внимательно разглядывал крышу, словно он тут ни при чем и интересуется только мухой, сидящей на карнизе.

— Никакой суматохи, — небрежно бросил он.

— Ясно. — Морвен повернулась к Телемайну. — Кажется, я нужна в саду. Если хочешь, пойдем вместе.

— Пожалуй.

Кошки последовали за ними. Кроме Жасмин, которая прикорнула на подоконнике, и Джаспера, давно уже сладко спавшего под крыльцом. Придя в сад, они с удивлением увидели, что вся трава у забора вытоптана, а рядом с овощной грядкой стоит незнакомый пятнистый бело-коричневый осел. К смущенной морде осла прилип капустный лист, а под ногами у него торчала из земли обгрызенная кочерыжка — все, что осталось от сочного кочана.

— Привет, Бандит, — сказала Морвен ослу.

— Я-то думал, что Бандит — это кролик, — недоуменно проговорил Телемайн.

— Был им, пока не попробовал моей капусты, — Морвен с осуждением смотрела на осла.

— Он ел капусту? — заморгал Чепухайт, — Как посмел?

— Я был го-олоден, — проревел осел. Его хвост испуганно дернулся, а сам он отпрыгнул в сторону, пристукнув сразу всеми четырьмя копытами.

— Гм, — пренебрежительно хмыкнула Тетя Офелия, — Чего еще ожидать от кролика?

— Надо бы крепко подумать, прежде чем лопать хоть что-нибудь в саду у ведьмы, — надменно произнесла Мисс Элиза.

— Серый кот сказал, что это не смертельно, — пробубнил осел. — А на вкус капуста очень хороша. Сладкая. А хрустит… — Осел закатил глаза, но тут же под взглядами кошек вжал голову в плечи, и уши его опали, — Я, наверное, не так понял…

Морвен огляделась. Мистера Беды нигде не было.

— Зато я все поняла, — с негодованием воскликнула Морвен. Она строго поглядела на Хаоса и Мурргатройда, — Почему вы не остановили его?

— Подумаешь, один кочанчик. У тебя ведь полно ослиной капусты, — нагло уставился на нее Хаос. — А ослы так же глупы, как кролики. Поэтому Бандит ничего не потерял.

— Даже приобрел. Вон какой вымахал, — добавил со смешком Мурргатройд.

— В двухметровом осле столько же глупости, сколько и в двухметровом кролике, — вставила Тетя Офелия.

— Во мне ровно два метра одиннадцать сантиметров и два миллиметра, считая и уши, — гордо приосанился осел — Я всегда точно знаю, какой во мне рост.

— Перестаньте, — оборвала Морвен кошек, — Вы были оставлены здесь проследить, чтобы не случилось никаких неприятностей. Я вами недовольна!

— И я хорошо знаю, что это значит, — печально добавила Фырк, — Ни рыбьего хвостика сегодня на ужин.

— Никакой рыбы? — Чепухайт поднял на Морвен расширенные неподдельным горем глаза, — Даже мне?

— Мне жаль, что так случилось, Бандит, — сказала Морвен, — Но ведь эта капуста не должна действовать на кроликов, — Она умолкла, размышляя.

1 ... 4 5 6 7 8 ... 41 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×