Виктория Варгина - По следам золотого ключика

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктория Варгина - По следам золотого ключика, Виктория Варгина . Жанр: Сказка. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктория Варгина - По следам золотого ключика
Название: По следам золотого ключика
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 февраль 2019
Количество просмотров: 157
Читать онлайн

Помощь проекту

По следам золотого ключика читать книгу онлайн

По следам золотого ключика - читать бесплатно онлайн , автор Виктория Варгина
1 ... 9 10 11 12 13 ... 16 ВПЕРЕД

Горе-кладоискатели повернули назад. У развилки лиса опять сделала пометку мелом. Базилио двигался за Алисой как во сне, вручив ей свою судьбу и отрешившись от всего. Лисе приходилось действовать за двоих: прислушиваться, присматриваться, выбирать дорогу и помечать ее мелом. Порою ей хотелось в сердцах тяпнуть Базилио острыми зубами, но всякий раз Алису удерживала жалость.

Однако мало-помалу и она стала уставать от нескончаемого однообразия подземных ходов и тупиков. Было похоже, что с каждым поворотом лиса все больше теряет интерес к затянувшемуся путешествию. Наконец она тяжело опустилась на камень. Кот плюхнулся рядом.

— Базилио, — негромко сказала Алиса. — А что бы ты в самом деле стал делать, если бы получил огромное богатство?

Кот недоверчиво покосился на свою подружку, но та и не думала смеяться над ним.

— Будто бы не знаешь… — хлюпнул носом Базилио. — Я бы снял комнату в харчевне «Трех пескарей», хозяин там держит номера… Припозднившихся на дороге хватает, и для них всегда готовы уютные комнаты.

Базилио прижмурил глаза, как видно, представляя теплое гостиничное жилье.

— Поселился бы я в таком райском уголке и зажил как король. Поутру мне в постель подавали бы молоко и сливки, — кот пустил слюну. — А спал бы я на пуховой перине. И еще…

— Что? — с интересом спросила лиса.

— Еще я нанял бы слугу, чтобы он перед сном поглаживал мне живот и чесал за ухом… А в остальное время ловил блох у меня в шерсти… Ну а ты? Ты-то что стала бы делать со своей долей?

— Раздала нищим, — бесстрастно ответила Алиса.

— Я с тобой откровенно, а ты… — обиделся кот и отвернулся.

— А может, я тоже откровенно, — словно в раздумье, промолвила лиса. — Мечтать о богатстве — это еще интересно, искать его — тоже куда ни шло, а вот тащить потом на себе… Боюсь, тоска это смертная, Базилио.

Кот завозился на месте. Как всегда, когда он не мог понять Алису, Базилио почувствовал неуверенность и раздражение. «А вдруг она сошла с ума? — пронзила его мысль. — Раздать сокровища нищим!.. Ну, конечно, сошла с ума! Батюшки, что же со мной будет?!»

— А что это мы опять сидим, Алисонька? — вкрадчиво и льстиво спросил Базилио. — Этак мы выход не найдем…

— А мы его и так не найдем, — спокойно ответила Алиса. — Мы с тобой уже битый час ходим по кругу.

— Ты что! По какому кругу? Ты, сумасшедшая!..

— По заколдованному, — так же невозмутимо ответила лиса. — Сколько бы мы ни меняли направление, мы почему-то всегда попадаем или в тупик, или в эту пещеру. Посмотри, сколько меток я уже поставила на стене.

Базилио посмотрел и зашатался.

— Не может быть! Ты их только что поставила!.. Нарочно!.. У-у-у-у!..

Алиса молча наблюдала, как беснуется кот.

— А старый сказочник-то был прав: как просто остаться здесь навсегда… — подумала она вслух.

— Проклятый сказочник! — исступленно заорал Базилио. — Это он завел нас сюда! У-у-у… Разорву на кусочки!.. Я не хочу остаться здесь навсегда!.. Алиса!

— Да я тоже не хочу, — лиса подавила глубокий вздох. — Ладно, вставай, хватит убиваться. Попробуем еще раз.

Теперь Алиса почти стлалась по земле, как на охоте за добычей. Она подолгу осматривала каждую стену, обнюхивала каждую расщелинку…

— Есть! — вдруг закричала она. — Новый лаз! Правда, он совсем узкий, но я попытаюсь.

— Я с тобой! — Базилио вцепился в лисий хвост.

Они поползли вперед, обдираясь в кровь и оставляя клочки шерсти на острых выступах камня. Вдруг Алиса остановилась так резко, что кот ткнулся мордой в ее пыльный хвост.

— Ты чего? — сдавленно спросил он. — Ползи дальше.

— Приползли, — глухо ответила лиса, — там внизу пропасть.

— Так может, спрыгнем? — предложил Базилио, изумляясь собственной смелости.

Алиса нашарила лапой камушек и, столкнув его вниз, вся обратилась в слух.

— Глубоко, — сказала она, — но, знаешь, внизу вода. Пожалуй, я рискну, Базилио, все равно обратной дороги нет…

— А я? Я и плавать-то толком не умею, я утону, Алиса!..

— Я помогу тебе плыть. Решайся, Базилио, — настаивала лиса. — Неужели ты хочешь остаться в этом склепе?

Базилио содрогнулся.

— Нет, я с тобой.

— Тогда вперед! Делай побольше прыжок, — и Алиса с силой оттолкнулась от края пропасти. Следом за ней в воздухе оказался кот, и двойной всплеск воды огласил тишину подземелья.

— Базилио, — отфыркиваясь и отыскивая глазами своего приятеля, крикнула Алиса, — а ведь мы вырвались из заколдованного круга! И эта река нас обязательно куда-нибудь вынесет!..

Кот шумно дышал, не в силах ответить, и таращил по сторонам желтые глаза. Он различил мелькающую в волнах голову и кое-как погреб к ней, но в следующую минуту снова чуть не ушел под воду от страха: перед ним покачивалась голова Дуремара. Голова выкатила побелевшие глаза и замогильным голосом прокричала:

— Помоги-ите!

— Кто это тут? — заплескалась рядом Алиса. — Неужели Дуремар? Ну, не ори, не ори. Это ведь мы, кот и лиса. А где же Карабас?

Продавец пиявок узнал голос Алисы и зарыдал, хлебая речную воду:

— Карабас пропал!.. Меня чуть не съело чудовище… Я тону, я ничего не вижу…

— Зато я вижу, — ответила лиса. — Там, впереди, горит огонь.

— Огонь! — бешено завопил Базилио. — Значит, там берег!

— Я тоже вижу! — поднимая вокруг себя фонтаны брызг, закричал Дуремар.

— Правим на огонь, — дала команду Алиса.

Кладоискатели собираются в Фиолетовой пещере

Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.

— Здесь есть течение, ребятки, — приговаривал он, — оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.

— А я? — спросил Буратино.

— А ты поплывешь рядом, — ответил сказочник. — Или ты тоже не умеешь плавать?

— Еще чего! — возмутился Буратино. — Да я могу плыть хоть целый год.

— Надеюсь, так долго плыть нам не придется, — улыбнулся дядюшка Роу. — Раздевайтесь. Все вещи — в мешок.

Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашел по грудь в озеро и неспеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды легкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.

— Красиво все-таки, — умиротворенно сказал он. — Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернемся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всем, что видел здесь…

— Почему же «если», малыш? — откликнулся дядюшка Роу. — Мы обязательно вернемся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.

А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.

— Дядюшка Роу, смотрите, как понижается свод! Скоро он опустится к самой воде!

— Если это случится, нашему плаванию конец, — ответил сказочник. — Посмотри, не видно ли где-нибудь мало-мальски пригодного берега, чтобы нам высадиться.

Пьеро изо всех сил всматривался во мрак.

— Есть! — ликующе крикнул он. — Я вижу пологий берег с правой стороны! И там же, кажется, какая-то пещера!

— Ты слышишь, Буратино, греби вправо, — с надеждой сказал дядюшка Роу и повернул к берегу. Буратино усиленно заработал руками, поплыв наперерез течению.

Выйдя из воды, дядюшка Роу аккуратно ссадил с себя Пьеро, снял свой походный мешок и, прерывисто дыша, опустился на него. Только тут мальчики поняли, как устал старый сказочник.

— Куда же это мы приплыли? — с любопытством спросил Буратино.

— Одевайся и посмотрим, — ответил ему дядюшка Роу.

Он оделся сам и зажег новый факел вместо старого, почти сгоревшего. Прежде чем исследовать новую пещеру, сказочник счел нужным предупредить:

— Путь вперед по реке нам отрезан. Назад, против течения, мы тоже не выплывем. Так что будем надеяться на сушу. Будьте внимательны, ребятки, будьте очень внимательны.

Пещера, в которую вступили путешественники, была не похожа на все виденные ранее. Освещенные огнем, ее пол, потолок и стены начинали играть фиолетовым цветом — десятками фиолетовых оттенков.

— Фиолетовая пещера!.. — восхищенно промолвил дядюшка Роу.

— Вот это да! — открыл рот Буратино. — А может быть, тут есть красная пещера? Или желтая, или голубая?

— А почему бы нет? — поддержал дядюшка Роу. — Чудеса подземного мира неисчерпаемы. А ты как думаешь, Пьеро?

Пьеро рассеянно кивнул головой. Он был совершенно очарован. Как всегда при соприкосновении с красотой, он благоговейно молчал, чувствуя, что любое слово в эти высшие мгновения прозвучит грубо и неуместно. Дядюшка Роу повнимательнее взглянул на него и понял, что происходит в душе мальчика. Глаза доброго сказочника увлажнились слезами.

1 ... 9 10 11 12 13 ... 16 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×