Чеслав Милош - Азбука

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чеслав Милош - Азбука, Чеслав Милош . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Чеслав Милош - Азбука
Название: Азбука
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
ISBN: 978-5-89059-222-4
Год: 2014
Дата добавления: 11 август 2018
Количество просмотров: 191
Читать онлайн

Помощь проекту

Азбука читать книгу онлайн

Азбука - читать бесплатно онлайн , автор Чеслав Милош

456

Вацлав Ледницкий (1891–1967) — историк литературы, профессор Ягеллонского университета; в 1940 г. эмигрировал в США, где преподавал в университетах Чикаго и Беркли.

457

…«мощному старцу, который молвил нам: Камерадо» — отсылка к строке из поэмы У. Уитмена «Прощайте»: «Нет, это не книга, Камерадо». Под «мощным старцем» Тувим подразумевает самого Уитмена.

458

Станислав Винценз (1888–1971) — прозаик и эссеист, знаток Гуцульщины и Покутья. Сыграл важную роль в жизни Ч. Милоша в первые, тяжелые для поэта годы во Франции сразу после эмиграции. Под его влиянием Милош начал писать «Долину Иссы», ставшую для него своего рода самолечением.

459

«Священник уходит, божественный литератор приходит» — цитата из книги У. Уитмена «Демократические дали», 1871.

460

«Ожел бялый» («Orzel bialy») — «Белый орел».

461

Polish Resettlement Corps — Польский переселенческий корпус (англ.) Британской армии, созданный в 1946 г. для подготовки демобилизованных военнослужащих Польских ВС на Западе к гражданской жизни на территории Великобритании или за ее пределами.

462

Антоний Мацкевич (Антанас Мацкявичюс, 1828–1863) — литовский священник, талантливый проповедник, один из виднейших руководителей восстания 1863 г., создатель первого повстанческого отряда в Паберже (неподалеку от Шетейнь, где родился Милош). Повешен царскими властями.

463

Лауда — этнографическо-исторический регион к северу от Каунаса, чье название происходит от небольшой речки Лауды, правого притока Невежиса. Лауда была местом компактного проживания мелкой польской шляхты. Именно оттуда происходили многие герои трилогии Генрика Сенкевича, а также предки Ч. Милоша.

464

Леваллуа-Перре — имеется в виду стихотворение «Песня Леваллуа» из сборника «Спасение» («Ocalenie», 1945).

465

Мария Чапская (1894–1981) — историк литературы, эссеист, переводчик; сестра Юзефа Чапского.

466

«Свободная Франция» — движение за освобождение и национальную независимость Франции в 1940–1945 гг., во главе которого стоял Шарль де Голль.

467

«Зеленый шарик» («Zielony Balonik») — первое польское литературное кабаре, основанное группой краковских поэтов, писателей и художников и дававшее представления в 1905–1912 гг. в существующем по сей день кафе «Яма Михалика».

468

Теофил Тшцинский (1878–1952) — театральный режиссер и директор театров. В юности театральный рецензент, исполнитель песен и пародист в кабаре «Зеленый шарик».

469

Анна Свирщинская (1909–1984) — поэтесса, драматург, прозаик. В своих стихах представляла, в частности, женскую точку зрения на мир, чувственность, телесность. Милош считал ее одной из самых выдающихся поэтесс своего времени и написал о ней книгу «Какой гость у нас был» («Jakiegoż to gościa mieliśmy»).

470

Леопольд Стафф (1878–1957) — поэт, переводчик, эссеист. Один из самых выдающихся польских литераторов XX в., представитель «Молодой Польши», а в межвоенный период духовный лидер поэтической группы «Скамандр».

471

«Альянс Франсез» (Alliance française) — культурно-просветительская некоммерческая организация, основанная в 1883 г. для популяризации французских языка и культуры.

472

Франц. cours supérieur — высший университетский курс.

473

Луи Лавель (1883–1951) — французский философ, один из основоположников философии духа в современном неоавгустианстве.

474

Станислав Дыгат (1914–1978) — прозаик, фельетонист и драматург.

475

Перевод Григория Кружкова.

476

Франц. dinette — маленькая закусочная.

477

Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ и педагог, представитель прагматизма, создатель концепции трудовой школы.

478

Пьер Эмманюэль (настоящее имя Ноэль Матьё; 1916–1984) — французский поэт, журналист и переводчик польской поэзии, в 1970-е гг. возглавлял ПЕН-клуб Франции.

479

Имеется в виду Роберт Джонстон, описавший свое путешествие по России в 1813 г. в дневнике «Travels Through Part of The Russian Empire And The Country Of Poland Along The Southern Shores Of The Baltic», изданном в Лондоне (1813).

480

Лоренс Стерн (1713–1768) — английский писатель, англиканский священник, автор сентиментальных романов.

481

Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский политик, публицист и философ, идейный родоначальник британского консерватизма.

482

Сви́рон (род. сви́рна) — в северо-восточной Польше, Литве и западной Белоруссии амбар.

483

Куметыня (от лит. kumetynas) — батрацкие избы (kumetis — наемный работник, батрак в имении).

484

Легмядзи — здание бывшей школы в Легмядзи (Легмяне), где мать Ч. Милоша учила грамоте местных детей, сгорело в ноябре 2013 г.

485

Зигмунт Кунат (1858–1935) — дед Ч. Милоша по материнской линии, владелец усадьбы Шетейни.

486

Шопенгауэр А. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 2: Мир как воля и представление: Т. 2 / Пер. с нем.; Под ред. А. Чанышева. — М.: ТЕРРА-Книжный клуб; Республика, 2001, с. 56–57.

487

Шопенгауэр А. Указ. соч. С. 323.

488

Там же, с. 330.

489

Соплицово — название имения и деревни, где происходит действие поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш».

490

Комментариев (0)
×