Фаддей Беллинсгаузен - Открытие Антарктиды

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фаддей Беллинсгаузен - Открытие Антарктиды, Фаддей Беллинсгаузен . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фаддей Беллинсгаузен - Открытие Антарктиды
Название: Открытие Антарктиды
Издательство: Литагент «5 редакция»fca24822-af13-11e1-aac2-5924aae99221
ISBN: 978-5-699-48383-9
Год: 2014
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 545
Читать онлайн

Помощь проекту

Открытие Антарктиды читать книгу онлайн

Открытие Антарктиды - читать бесплатно онлайн , автор Фаддей Беллинсгаузен

141

Местное наименование острова – Аману.

142

Местное наименование острова – Ангатау.

143

Местное наименование островов Волконского и Барклая-де-Толли – Такуме и Рароя.

144

Местное название острова – Таекга.

145

Местное название – Макемо.

146

Местное название острова – Тепото; наименование Раевского теперь присвоено всей группе из трех островов, из которых самый южный был открыт Беллинсгаузеном.

147

Местное название – Танганеа.

148

Местное название острова – Фаите.

149

Местное название острова – Факарава.

150

Местное название острова – Тоау.

151

То есть двух акул (англ. – shark).

152

Местное название острова – Каукара.

153

В тех местах, где водятся кокосовые деревья, в орехе находят чистую воду, несколько сладковатую, которая, как говорят, играет при наливании в стакан. Когда же морем орехи перевозят в дальнее расстояние, вода сия приобретает вид сыворотки, которую в России называют кокосовым молоком. (Прим. автора)

154

Лейтенант Коцебу, находясь по южную сторону острова, названного Рюриком, видел с салинга к SSW берег. См. «Путешествие лейтенанта Коцебу кругом света», ч. I. (Прим. автора)

155

Третий из Пализеровых островов, обретенный и так названный капитаном Куком. (Прим. автора)

156

Так все они называли Отаити. (Прим. автора)

157

По арроусмитовой карте, остров Анна находился от нас на север. (Прим. автора)

158

Обретен и назван капитаном Куком в первое его путешествие кругом света. (Прим. автора)

159

Вторник поутру. Государь мой! Я послал лоцмана провести вас на Матавайский рейд и буду рад вас видеть в безопасности на якоре. Ваш и проч. Помари.

160

О короле Помари I см. также у Коцебу «Путешествие вокруг света на военном шлюпе “Предприятие”».

161

В Великом океане на всех островах веслы одинаковы. (Прим. автора)

162

Правильнее – остров Анаа.

163

Мораем жители островов Великого океана называют место и здание, где хоронят мертвых и совершают жертвоприношения. (Прим. автора)

164

Аррорут – крахмальная мука, добываемая из корневищ, клубней и плодов ряда тропических растений, например маранты или маниоки.

165

То есть племена (колена).

166

Нынешняя королева Тире Вагяие родилась на острове Гуагейне. (Прим. автора)

167

Местное название острова – Тикахау.

168

Местное название острова – Матахива.

169

То есть топоров.

170

Местное название острова – Рукаханга.

171

То есть острова Дейнджер.

172

То есть острова Тонга (Дружбы).

173

То есть дельфинов.

174

Местное название острова – Тузана-Ира.

175

Местное название острова – Тувана-Итоло.

176

То есть на желтую краску, получаемую из отвара березовой листвы.

177

Местное название – Вауто-Оно.

178

Греческий намет делают наподобие матни у невода, из шелка, конусообразный; по низу или по большому кругу привязывают множество свинцовых колец, сквозь которые проходит шнур, и матню можно сим шнуром затянуть. Греки и турки, сидя на скале или лодке и увидя близко в воде рыбу, бросают искусно сей намет так, что широкая часть оного, ровно падая на воду над рыбой, поспешно погружается в воду (от свинцовых колец); когда рыбак усмотрит, что добыча его в намете, тогда, потянув за шнур, затягивает намет и вытаскивает оный с рыбой. (Прим. автора)

179

То есть местные эвкалипты, имеющие красную древесину.

180

То есть работы, связанные с изготовлением, ремонтом и закупориванием бочек.

181

Современное название Киррибилли.

182

Опущены статистические таблицы, а также сведения по организации судопроизводства, полиции, войск, финансовых учреждений и проч.

183

Спитхедский рейд.

184

Речь идет, конечно, о бумеранге.

185

Речь идет об озерах Батурст и Джордж.

186

Далее опущен список, состоящий из приблизительно семидесяти названий растений на латинском и русском языках.

187

То есть топазы.

188

Раздел «Правление» опущен.

189

Иначе – гора Веллингтон.

190

Остров Бруни.

191

Иначе – Сторм-бей.

192

Иначе – Норт-бей.

193

То есть 5,6° С.

194

Вероятно, это был кит-горбач (Megaptera novaeangliae), голова, хвост и плавники которого покрыты характерными наростами, похожими на бородавки.

195

Остров весь ровный, около 150 футов высотой. (Прим. автора)

196

То есть ремонтировалось.

197

То есть фестонами.

198

Альбатросы были величиной от одного конца крыла до другого 9 футов 6 дюймов и 9 футов 5 дюймов. (Прим. автора)

199

Вернее капитаном Гассельбергом на бриге «Персеверенс».

200

По-видимому, желтизна появляется из-за присутствия большого количества диатомовых водорослей.

201

То есть еловой.

202

Это заключение Беллинсгаузена не соответствует действительности: так высиживают птенцов только императорские и королевские пингвины.

203

Комментариев (0)
×