Эрнест Генри Шеклтон - В сердце Антарктики

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрнест Генри Шеклтон - В сердце Антарктики, Эрнест Генри Шеклтон . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрнест Генри Шеклтон - В сердце Антарктики
Название: В сердце Антарктики
Издательство: Литагент «Паулсен»47e14675-3746-11e4-be59-002590591dd6
ISBN: 978-5-98797-091-1
Год: 2014
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 233
Читать онлайн

Помощь проекту

В сердце Антарктики читать книгу онлайн

В сердце Антарктики - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Генри Шеклтон

87

Первые творческие опыты выдающегося английского писателя-реалиста Чарльза Диккенса (1812–1870). «Очерки» были изданы в двух томах в 1836 году под псевдонимом «Боз».

88

Показатель в градусах мороза – отрицательная температура, отсчитываемая от точки замерзания (то есть от 32° по шкале Фаренгейта) в градусах Фаренгейта. В данном случае: 32°—24°=8° F, что составляет —13,3° C, указанные выше.

89

По шкале Фаренгейта. На шкале Фаренгейта точка таяния льда равна +32 °F, а точка кипения воды +212 °F (при нормальном атмосферном давлении). При этом один градус Фаренгейта равен 1/180 разности этих температур. Перевод в градусы Цельсия осуществляется по формуле: TC=(TF—32)×5/9.

90

Позже Шеклтон назвал эту гору – Mount Норе – гора Хоуп (Надежды).

91

В различных русских изданиях книг Э. Шеклтона и Р. Скотта название этой горы [Claudmaker] дается по-разному; «Облаконосная гора», «Собиратель туч», «Тучевик», «Гора, рождающая облака» и т. п.

92

Эти ямки известны под названием «криоконитовых отверстий».

93

В своей книге Шеклтон очень вольно обращается с единицами измерений. В данном случае неясно каким образом географическиие мили, равные 1855 м, превратились в уставные (1609 м).

94

Луций Лициний Лукулл, римский полководец, политик и консул 74 г. до н. э., богатство которого вошло в пословицу.

95

Рэй, Раймонд – сын Шеклтона.

96

См. стр.

97

В английском издании ошибочно указано 175°23’ в. д. [East]вместо 175°23’ з. д. [West].

98

Магматическая горная порода, в состав которой входят кварц, полевой шпат, слюда и ряд других минералов. Гранит порфировой структуры, или порфировый гранит, содержит сравнительно крупные кристаллы кварца, полевого шпата или других минералов, включенных в мелкокристаллическую основную массу.

99

[Beacon sandstone] – мощная толща песчаников с прослойками каменного угля, характерных для восточной Антарктиды.

100

Долерит (англ. – dolerit) – от греческого слова долерос – обманный. Вулканическая горная порода, полнокристаллической крупнозернистой базальтофитовой (долеритовой) структуры.

101

Вид двустворчатых моллюсков. По современной терминологии – Adamussium colbecki. Эндемик антарктических вод.

102

В английском издании источник цитаты не указан. По-видимому, эта цитата из донесения Армитеджа.

103

Прибор для измерения магнитного склонения.

104

Прибор для измерения атмосферного давления по температуре кипящей жидкости (обычно воды).

105

Бимс – в данном случае поперечная перекладина на санях, на которой укреплялась мачта.

106

Абразия – в геологии срезание, разрушение морем или ледником берега. Как следствие абразии – образование крупнозернистых обломочных пород.

107

Гнейс (англ. – gneiss) – широко распространенная метаморфическая горная порода, состоящая из кварца, полевых шпатов и какого-нибудь одного или нескольких цветных минералов (слюда, роговая обманка, пироксен и др.), то есть из тех же минералов, что и гранит, от которого гнейс отличается сланцеватостью. Сланцеватое сложение (текстура) гнейса проявляется в том, что слагающие породу минералы вытянуты в одном направлении. Эта ориентировка минералов гнейса зависит от того, что они образуются в условиях высокого давления.

108

Турмалин (англ. – thurmalin) – минерал из группы алюмосиликатов, содержащий бор. Эпидот (англ. – epidot) – минерал из группы силикатов.

109

Гнейсовый гранит, гнейсо-гранит (англ. – gneissic granite) – горная порода гранитного состава, которая имеет гнейсовую текстуру (см. прим. на стр.???), то есть минералы, ее составляющие, ориентированы параллельно друг другу.

110

Река Березина – приток Днепра в Белоруссии. При переправе через нее в ноябре 1812 года русские войска окончательно разгромили отступающие части армии Наполеона. В данном случае профессор Дэвид употребляет это выражение как синоним смертельной опасности, пережитой им.

111

Основные породы (англ. – basic rocks) – по содержанию кремнезема (Si02) породы разделяются на кислые (наибольшее количество Si02), средние, основные и ультраосновные. К основным породам относятся – диабаз, базальт и др.

112

Тингуаит (англ. – tinguaite) – щелочная магматическая жильная горная порода.

113

Лампорфир с роговой обманкой (англ. – hornblende lamporphyre) – лампорфиры – жильные, полуглубинные горные породы (черные или темно-серые), отличающиеся большим содержанием темно-цветных минералов. Роговая обманка – распространенный минерал темно-зеленого или бурого цвета.

114

Кварцит (англ. – quartzite) – метаморфическая горная порода, кварцевый сцементированный песчаник.

115

Монацит (англ. – monazite) – минерал, по составу – фосфат редких земель.

116

Скаполит (англ. – scapolite) – минерал из группы алюмосиликатов.

117

В то время мы думали, что этот остров находится на южной стороне Гранитной гавани. Мы не знали, что Гранитная гавань уже осталась позади нас, милях в 12 южнее (Прим. профессора Т. Э. Дэвида).

118

Фибрин – белковое вещество, выпадающее из крови при ее свертывании.

119

Гранитовый аплит, или просто аплит (англ. – aplitic granite), – жильная магматическая порода светлого цвета.

120

Фонолит (англ. fonolite) – излившаяся жильная горная порода щелочного состава.

121

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

122

Бриз – ветер морских побережий, дважды в сутки меняющий свое направление из-за переменного нагревания и охлаждения суши и моря.

123

«Θάλαττα, θάλαττα!» (греч. – «Море, море!») – профессор Дэвид имеет в виду исторический факт, упоминаемый греческим историком Ксенофонтом в сочинении «Анабасис»; греческие воины, возвращавшиеся на родину из персидского похода, увидев воды Понта Эвксинского (Черного моря), радостно закричали «Море, море!»

Комментариев (0)
×