Алан Кубатиев - Джойс
Помощь проекту
Джойс читать книгу онлайн
141
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
142
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
143
Но кроме этого… (фр.).
144
И так далее (нем.).
145
Письменное показание, заверенное нотариусом.
146
Анонимных дотаций от мисс Уивер.
147
В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».
148
И мне это совершенно все равно… (фр.).
149
Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),
150
Имеется в виду туалет.
151
Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).
152
Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.
153
И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).
154
Тоска (фр.).
155
Обнимаю тебя, папа (ит.).
156
Я очень печален (фр.).
157
Смерть или достойная жизнь (лат.).
158
И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).
159
«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.
160
«Поминки по фее» (англ.).
161
Скорбный путь (ит.).
162
Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).
163
Дедушка (ит.).