Борис Пастернак - Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов
Помощь проекту
Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов читать книгу онлайн
82
любящие не могут, не смеют (нем.).
83
любящая… знающая… предчувствующая (нем.).
84
вещь (нем.).
85
Князь (фр.).
86
Я бы спасла своего мужа, и я бы утонула со своим любовником (фр.).
87
Потопление – наяда (фр.; игра слов).
88
околдовать (фр.).
89
Отчуждение (нем.).
90
человеческий документ (фр.).
91
прочная устойчивость (фр.).
92
с белыми руками (фр.).
93
то, что мне дано в твоем лице (нем.).
94
величайший, «первый величайший», второй величайший (англ.).
95
с самым необходимым (фр.).
96
Бродил я лесом… / В глуши его / Найти не чаял / Я ничего (нем.; пер. И. Миримского).
97
Или «Письмо к Р<ильке>» есть именно та «Попытка комнаты», которую я знаю? – Приписка Б.Л. Пастернака.
98
Твои <пропуск одного слова> как маленькие голуби… Любимая – родной лес. – Приписка М.И. Цветаевой.
99
враждебные (друг другу) братья (нем.).
100
Сезам, откройся (нем.).
101
«я, живущий в тысячелетиях» (нем.).
102
вещами и силами (нем.).
103
художник (художница), и через это изменник (изменница) своему полу (фр.).
104
«О, дети совсем не должны развлекаться. Развлекаются после 18 лет» (фр.).
105
Лукавое лицо (нем.).
106
свидетельское показание. – Приписка М.И.Цветаевой.
107
Границы округов (фр.).
108
Станции пересадок (фр.). Далее игра слов, основанная на многозначности фр. слова correspondance: соответствие, сходство; сообщение; переписка.
109
Север-Юг (фр.).
110
Дорогая сударыня, дорогой сударь (фр.) – ритуальные обращения в начале письма.
111
чести и счастью (фр.).
112
«Небесный Отец, земной ли, всё равно дело в сыновности» (фр.).
113
не пугаться ее «новизны». Я держусь за прошлое всеми своими корнями. И именно прошлое творит будущее! (фр.)
114
в несуществующем времени (фр.).
115
Историй Доброго Бога (нем.).
116
только времени! (нем.)
117
«Принимаешь ли ты меня таким, еще и таким?» (нем.)
118
пурпурная лихорадка (фр.).
119
лазурная лихорадка (фр.).
120
эфирная (фр.).
121
<Вариант>: – Respectez les arbres fruites! сплошь заполненному падением, – одна карета помощи (нá смерть), от авиона уже ни следа Весь разобран на память. (Перевод: Не трогайте фруктовые деревья! (фр.).) – Приписка М.И.Цветаевой.
122
Амулет (букв.: приносящий счастье) (фр.).
123
На сегодня – всё (нем.).
124
<Истории> Доброго Бога (нем.).
125
«И море тоже» (нем.).
126
Красивый старик (фр.).
127
старый красавец (фр.).
128
хороший старик (фр.).
129
«– А может быть, ты права, девочка. В своей стране он, может быть, князь» (фр.).
130
растворилось (нем.).
131
обольститель, вербовщик, едок, мот (фр.).
132
«орган – атрофируется» (фр.).
133
старанья впустую (фр.).
134
«Новое обозрение» (нем.).
135
«Я чувствую себя опровергнутым и покинутым тем миром, который был в состоянии раствориться без остатка в столь бессмысленном хаосе, и прежде всего чувствую, что он (этот мир. – Л.В.) мне угрожает. Потому что эти годы в большей мере, чем прежние, обязаны, должны были бы быть моими годами, годами самой оберегаемой работы, а теперь мою брошенную на произвол судьбы, бедную, самую беззащитную жизнь овеивает злая случайность гибели, проистекающей из людского обмана. Что должен я сказать? К друзьям в Швеции у меня сердечнейшее доверие. Еще в 1914 году я хотел вновь туда, после десяти лет; если бы я это сделал и пережил бы там самое худшее этой мировой смуты, мне было бы родственно на душе! Приветствуйте их на той стороне. Мои усилия приблизиться к ним были тщетными…. Еще одно: Корнет – это старая вещь, надо бы оставить его в покое и в особенности не сополагать его с музыкой; для меня он существует лишь издалека, с этим же временем ему совершенно нечего, нечего делать. Ах, как он иначе, иначе мыслился!» (нем.; пер. Л. Викулиной)
136
Это беспокойство, и забота, и непрекращающееся предостережение сердца во мне, которое кричит внутри, что сейчас совершаются нескончаемые ошибки (с немецкой стороны), я просматриваю ежедневно пять-шесть газет и так беспомощно и совершенно несведуще их читаю, каждая удостоверивает меня в этих ошибках, и с каждым вздохом я глубже втягиваю в себя укоризненное, протестующее осознание, и знаю заблуждение, и все же не могу ничего высказать, ибо – как должен был бы мой голос, воспитанный в ином, внезапно обнаружить себя на службе у грубейшего момента? Тут и там кто-то говорит, как я сказал бы, из схожих предостерегающих побуждений – Науманн недавно в Рейхстаге, профессор Фёрстер, принц Александр Хоенлое, – но это уже те голоса, которые не имеют силы (нем.; пер. Л. Вuкулиной).