Дерек Джармен - Хрома

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дерек Джармен - Хрома, Дерек Джармен . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дерек Джармен - Хрома
Название: Хрома
Издательство: Оригинал - Vintage, на русском не издавалась
ISBN: 9780099474913
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 407
Читать онлайн

Помощь проекту

Хрома читать книгу онлайн

Хрома - читать бесплатно онлайн , автор Дерек Джармен

13

Перевод С.Я.Маршака

14

Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:

Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью

15

Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным

16

Red-tape (красная лента) - бюрократия.

17

Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз

18

Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду

19

Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина

20

Red в фамилии Redgrave - красный

21

When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman - знаменитые слова, произнесенные во время проповеди, направленной против крепостного права, Джоном Боллом

22

Unclean and loathsome spirits - слова одного из ранних отцов Греческой церкви, Клемента Александрийского

23

Марка красок, широко распространенная в Англии, Ирландии и других странах

24

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) - робкий, застенчивый человек

25

Potash (поташ) в английском состоит из двух частей: pot - горшок, ash - пепел

26

Ashes to ashes, dust to dust - фраза из англиканской похоронной службы

27

Lichfield (Личфилд) - небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich - нежить, field - поле, однако, другая версия происхождения названия - от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского "серый лес".

28

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений.

29

Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах

30

Grey Friar (серый монах) - францисканец

31

Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой

32

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13,5 миль. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью

33

Silver fox (серебряная лисица) - черно-бурая лисица

34

Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.

35

Оригинальное название главы Green Fingers (зеленые пальцы) - садоводческое искусство

36

Ten green bottles - «Десять зелёных бутылок» - популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время».

37

Green Man (Зеленый человек) - это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 г.

38

Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия)

39

Hollywood (падубовая роща) - Голливуд

40

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We're off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Oz! - «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

41

Джармен употребляет название розовато-лилового цвета mauve, для которого нет соответствия в русском языке. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» - mauve decade

42

Green-eyed (зеленоглазый) - завистливый, ревнивый

43

Green around the gills (зелень вокруг жабр) - побледнеть от страха или болезни

44

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) - изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в попкультуре

45

Популярная английская песенка Эдварда Лира

46

Перевод В. Л. Топорова

47

Эту фразу (Consider the world's diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена Юбилей.

48

Гермес Трисмегист

49

Перевод К.С.Фарай

50

популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета

51

Перевод М.Л. Лозинского, у Лозинского "воздух темный"

52

Перевод С.В.Шервинского

53

Beaux Arts Gallery - выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

54

Одна из самых распространенных марок чая в Англии

55

Yellowbelly (желтопузый) - трус.

56

Lucozade - английский «энергетический» напиток

57

Greenery Yallery Grosvenor Gallery - цитата из Терпения (1881) Гилберта и Саливана - ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд

58

Перевод А. Фролова

59

В оригинале вместо этой фразы стоит Fool's yellow - желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool's gold - золото дураков, что означает еще и минерал пирит

60

Комментариев (0)
×