Екатерина Мешаненкова - Данте. Жизнь: Инферно. Чистлище. Рай

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Екатерина Мешаненкова - Данте. Жизнь: Инферно. Чистлище. Рай, Екатерина Мешаненкова . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Екатерина Мешаненкова - Данте. Жизнь: Инферно. Чистлище. Рай
Название: Данте. Жизнь: Инферно. Чистлище. Рай
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-082324-6
Год: 2014
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 453
Читать онлайн

Помощь проекту

Данте. Жизнь: Инферно. Чистлище. Рай читать книгу онлайн

Данте. Жизнь: Инферно. Чистлище. Рай - читать бесплатно онлайн , автор Екатерина Мешаненкова
1 ... 57 58 59 60 61 ... 66 ВПЕРЕД

Тетка Провенцана Сальвани, некая дама из Сьены по имени Сапья Сарачини, отличалась при жизни завистливостью, так же как Гвидо дель Дука из Романьи, о котором еще будет речь. Завистливые сидят вдоль скалы, опершись друг о друга, как нищие. Их веки зашиты по краям железной нитью, и они осуждены на слепоту, пока не кончится срок покаяния. Сапья желала зла всем своим согражданам, она радовалась даже поражению своего племянника, который пал в битве с флорентийскими гвельфами. Но под старость она смирилась и покаялась в своих грехах. Госпожа Сарачини не без юмора рассказывает о сьенских сухопутных «адмиралах». После того как сьенцы тщетно искали подземную реку Диану, чтоб обеспечить город водой, они захотели приобрести на берегу Тирренского моря гавань Таламонэ, и все влиятельные граждане мечтали стать капитанами и адмиралами несуществующего сьенского флота.

Так же замечателен, но в ином плане, рассказ о встрече Данте в преддверии Чистилища с добродушным и ленивым флорентийским мастером музыкальных инструментов Бельаква. Нельзя забыть улыбки, которая нежданно озаряет лицо Данте, когда он видит, как Бельаква сидит на большом камне в тени, терпеливо ожидая с присущей ему ленцой того часа, когда начнется его мучительное и тяжкое восхождение на гору. Данте стремится скорее достигнуть Земного Рая, открыть путь к звездам, он полон нетерпения, готов преодолеть все трудности. Бельаква, склонив голову на колени, никуда не спешит: он спасен и никуда не торопится. «А ты беги наверх, если ты такой ретивый», — говорит он своему старому знакомому Данте.

На втором уступе Антипургатория Данте и Вергилий встречают знаменитого поэта Сорделло, автора обличительных и сатирических стихов, который искренне радуется Вергилию как своему земляку.

Но Мантую упомянул едва
Учитель мой, как, слыша те слова,
Воспрянул дух в восторге без предела
И радостно воскликнул: — «Я — Сорделло,
В одной стране с тобой мы родились». —
И оба духа нежно обнялись.

«Божественная Комедия». Перевод Ольги Чюминой.

Данте же встреча с Сорделло напомнила об итальянской политике, и он вновь задумался о постоянных раздорах и несчастьях, терзающих его родину.

Напрасно император Юстиниан стремился законами и правосудием обуздать бешеного итальянского коня, седло цезарей пустует, конь, не укрощаемый шпорой, несется в бездну. Сад империи запущен, наследники Генриха VII забыли свой дом. Сеньоры Италии или оплакивают свои потери, или дрожат от страха. Стенает Рим, покинутый кесарем, но в чудесной глубине событий таится еще неведомая великая радость для Италии и всего мира. Но пока еще рано радоваться, так как повсеместно власть захватили все, кому не лень. Как некогда Клавдий Марцелл, сторонник Помпея, враг Цезаря, пролез в консулы, так ныне всюду угнетают народ узурпаторы.

С горькой иронией поэт замечает, что все это не касается Флоренции, ибо там мудрость свойственна всем гражданам. Флорентийцы согласны недолго раздумывая взяться за любую политическую реформу. Они считают, что Спарта и Афины, где когда-то вспыхнула заря гражданских прав, пред ними — лишь несмышленые младенцы. Однако Флоренция напрасно мастерит тончайшие и недолговечные уставы, все в ней изменчиво: законы, деньги, нравы. Ей следовало бы опомниться и понять, что она подобна больной, которая мечется среди перин, не в силах обрести покоя. Гвидо дель Дука из равеннского рода Онести «пророчествует» о страшной резне, которую учинил в 1303 году подеста Флоренции равеннец Фульчери да Кальболи. Фульчери подверг жестоким пыткам пленных белых гвельфов и зверски казнил гибеллинов. Поэт рисует картину резкого упадка нравов в Тоскане, не щадя и своих бывших союзников.

В пятом круге скупцов и расточителей, где искупают свою вину те, кто при жизни находился во власти волчицы, Данте слышит молитвы некоего благочестивого человека. Это Гуго Капет, предок всех Филиппов, Людовиков и Карлов, царствовавших в течение многих веков во Франции, Неаполе и даже в Венгрии. Гуго Капет будто бы был сыном мясника, так утверждали и старофранцузское предание и поздний французский эпос, флорентиец Джованни Виллани и, наконец, в XV веке в одной из своих баллад — Франсуа Вийон. Сам Гуго, хоть и скуповатый, как все выходцы из купеческих родов, покаялся и преисполнен уверенности в том, что его грехи простятся. Но его потомство осквернило себя стяжательством.

Я корнем был от вредного ствола,
Тень от него на всю страну легла,
И в ней созреть плодам хорошим трудно.
Когда б в Дуз и Брюгге, в Генте, в Лиле —
Прибег народ к вооруженной силе,
Жестокую я получил бы мзду,
Но Божьему вверяюсь я суду.
Филиппов и Людовиков родитель,
Когда-то я звался Гуго Капет.
Мой род теперь — над Францией властитель;
Сын мясника, в Париже Божий свет
Увидел я. Из королевской расы
Единственный потомок тканью рясы
Монашеской скрывал высокий сан.
Правителем я был тогда избран
И приобрел такую власть в народе,
Что мой венец остался в нашем роде;
От моего наследника пошли
Помазанники Божьи, короли.
Пока Прованс блистательным приданым
Пятно происхождения не стер —
Не выдавался род наш. С тех же пор
Он предался захватам и обманам…

«Божественная Комедия». Перевод Ольги Чюминой.

Короли Франции не удовольствовались землями Прованса и Нормандии; Карл Анжуйский воцарился в Неаполе. Он обезглавил последнего потомка Гогенштауфенов Коррадино, а Фому Аквинского приказал отравить только за то, что этот ученейший муж принадлежал к роду графов Аквино, враждебных Анжуйской династии. Иронию Данте усиливает повтор слова-рифмы «во искупленье», подчеркивающей ханжество и цинизм Карла.

Затем Данте переходит к «новому Карлу», брату Филиппа Красивого, который своим предательским копьем «брюхо у Флоренции распорет». И наконец, устами Капета Данте сводит счеты с королем Франции Филиппом IV, совершившим ряд гнусных преступлений, ограбившим тамплиеров и предавшим их лютой казни («он в храм вторгает хищные ветрила»).

Смешно упрекать великого флорентийца в том, что он иначе, чем мы, оценивал историческое значение деятельности первых королей из династии Капетингов, преодолевавших насилием феодальную и экономическую раздробленность Франции и собиравших крупное национальное государство. Данте, как и его видавших виды современников, прежде всего ошеломляли методы, поистине чудовищные, с помощью которых Филипп IV и его родичи осуществляли свои цели.

1 ... 57 58 59 60 61 ... 66 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×