Джон Кракауэр - В диких условиях

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Кракауэр - В диких условиях, Джон Кракауэр . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Кракауэр - В диких условиях
Название: В диких условиях
Издательство: Anchor
ISBN: 0385486804; 978-0385486804
Год: 1997
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Помощь проекту

В диких условиях читать книгу онлайн

В диких условиях - читать бесплатно онлайн , автор Джон Кракауэр
1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД

53

Сераками называют вертикально стоящие ледовые образования (столбы, зубы) часто образующиеся на передней кромке (фронте) ледника.

54

Бергшрунд (нем. Bergschrund) — это разрыв, формирующийся на внешней границе ледника, между его движущимися частями и неподвижной внешней средой (скалами; твердым снегом; неподвижным льдом и фирном, примерзшим к скалам и т. п.). Зимой часто закрыт снегом (например из лавин спускающихся со скал над ним), во второй половине лета из-за таяния снега является серьезным препятствием для альпинистов, так как при отсутствии снежного моста его достаточно трудно преодолеть. Иногда бергшрунд доходит до коренной подстилающей породы и его глубина может составлять более 100 метров.

55

Вибрамы — тяжелые горные ботинки, изготавливавшиеся из кожи с резиновой или полиуретановой подошвой с запатентованным протектором фирмы Vibram, по имени которой и получили свое название.

56

Синтетическая ткань, устойчивая к разрыву (Прим. В. Севриновского)

57

Намек на Лигу плюща — американскую ассоциацию элитных частных университетов (Прим. В. Севриновского)

58

Тлинкиты (колоши, тлингиты) — индейский народ, проживающий на юго-востоке Аляски и прилегающих частях Канады.

59

«Mack» — знаменитая марка больших магистральных грузовиков, выпускаемых американской фирмой «Mack Trucks».

60

Хузьер (hoosier — верзила англ.) — прозвище коренных жителей штата Индиана.

61

Дом на колесах (Recreational Vehicle, RV) — транспортное средство для отдыха, отдыха и проживания, представляющее собой что-то вроде крупного микроавтобуса или моторизованного трейлера, специально оборудованного для проживания и путешествий.

62

У экспансивной пули HP (hollow point) оболочка открыта спереди, но свинец остается на некоторой глубине. Экспансивные пули при попадании в цель раскрываются, очень быстро отдавая энергию жертве, при этом наносят тяжелые повреждения, разрывая мышцы и разрушая кости.

63

Майкл Крайтон — американский писатель-фантаст, сценарист и кинорежиссёр, широко известный благодаря своим произведением в жанрах научной фантастики, медицинской фантастики и триллера. Его книги широко экранизировались на телевидении («Скорая помощь»), в киноискусстве («Парк Юрского периода») и в книгоиздательской отрасли («Разоблачение»).

Роберт Мейнард Пирсиг — американский писатель и философ, известный, главным образом, как автор книги «Дзэн и искусство ухода за мотоциклом» (1974).

Луис Ламур — американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.

64

Возможно, реминисценция на песню группы The Who «Magic Bus».

65

Дикуша (Falcipennis falcipennis), птица семейства тетеревиных. Несколько крупнее рябчика, весит около 600 г.

66

О, Иерусалим (O Jerusalem) — книга американского репортера Ларри Коллинза и французского журналиста Доминика Лапьера повествует о событиях Войны за Независимость, о жестокой и трагической борьбе за Иерусалим и о блокаде города 1947–1948 гг. В основе книги — архивные документы, материалы бесед с сотнями очевидцев и участников событий.

67

Кермодский медведь (Kermode Bear), был назван в честь Фрэнсиса Кермода который первым описал его, у местных племен индейцев медведь носит более мистическое название (Spirit Bear) медведь-дух или медведь-призрак. Является очень редким подвидом американского черного медведя. Обитает в центральной части тихоокеанского побережья Британской Колумбии (Канада). Призрачный медведь никак не связан с белыми медведями, и не является альбиносом. Шерсть его — белая или светло-кремовая. Этот цвет обусловлен уникальными рецессивными признаками их генофонда.

68

Роджер Дин Миллер (1936–1992) — американский певец, композитор и музыкант, наиболее известный своими хитами 1965 года King Of The Road и Dang Me.

69

Имеются ввиду строки из песни Роджера Миллера King of the Road

No phone, no pool, no pets
I ain't got no cigarettes

70

Старейшая и самая крупная общественная природоохранная организация США (Прим. В. Севриновского)

71

Трупиал — разновидность птиц.

72

На английском фраза написана так: «EXTREMLY WEAK. FAULT OF POT. SEED. MUCH TROUBLE JUST TO STAND UP. STARVING. GREAT JEOPARDY.» Сокращение «POT.». Кракауэер раскрывает как POT[ATO] ([КАРТ.ОФЕЛЬНЫХ]).

73

В другом издании книги эта ситуация описывается следующим образом: «Окончательный спектральный анализ еще не был завершен, но предварительные данные исследования Клаузена и одного из его аспирантов, Эдварда Тредуэлла, указывали на то, что семена, безусловно, содержали следы алкалоида. Кроме того, существовала большая вероятного того, что этим алкалоидом было соединение, известное владельцам ранчо и ветеринаром как вещество, содержащееся в ядовитой для скота траве рода астрагал».

74

Пакеты Zip-Lock (грипперы) — это универсальные полиэтиленовые пакеты с защелкой-полосой.

75

Робинсон Джефферс (англ. John Robinson Jeffers; 10 января 1887 — 20 января 1962) — американский поэт, драматург и натурфилософ. В США при жизни был назван «величайшим поэтом XX века».

76

Перевод Ю. Головневой

Дословный перевод:

Смерть — это жестокий жаворонок, но если умереть, сотворив
Что-то более близкое столетиям,
Нежели мясо и кости, то лишь отбросишь слабость.
Горы — мертвые камни, люди
Превозносят и хулят их высь, их надменное спокойствие,
Горы не смягчаются и чужды тревоги,
И редкие мысли мертвецов сродни им.

1 ... 56 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×