Шарль Митчи - Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шарль Митчи - Тамбов. Хроника плена. Воспоминания, Шарль Митчи . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Шарль Митчи - Тамбов. Хроника плена. Воспоминания
Название: Тамбов. Хроника плена. Воспоминания
Издательство: Лимбус Пресс, Издательство К. Тублина
ISBN: 978-5-9906883-1-5
Год: 2015
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Тамбов. Хроника плена. Воспоминания читать книгу онлайн

Тамбов. Хроника плена. Воспоминания - читать бесплатно онлайн , автор Шарль Митчи

21

1 октября 1943 года гауляйтер Вагнер издал указ о репрессиях против родственников уклонистов. Текст этого указа очень важен для понимания условий, в которых оказывались семьи уклонистов, и целиком помещен в Приложениях.

22

Предприятие Plasco — один из первых заводов, выпускавших пластиковую посуду.

23

Здесь и далее русские слова сохраняются в транскрипции автора.

24

Сын автора носит имя Жан, Хансала или Ханси — эльзасский уменьшительно-ласкательный вариант.

25

Нормальная школа (Ecole Normale) — нечто вроде учительского института, готовившего учителей для начальной школы.

26

Eintopfgericht (нем.) — айнтопф — традиционное немецкое блюдо, густой суп из мяса и овощей, заменяющий и первое, и второе.

27

Мадам Гассер — мать жены автора.

28

Диаконат — протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.

29

Обещание, конечно, невыполненное. — Прим, автора.

30

Автор ошибается — Киев был взят 6 ноября 1943 года.

31

Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.

32

Дословный перевод с немецкого — «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.

33

Заменитель сахара.

34

Десерт из взбитых яиц. Дословный перевод с французского — «снежные яйца».

35

Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижёр. Его произведения были запрещены к исполнению в нацистской Германии, так как, хотя он родился в немецкой католической семье, его ошибочно считали евреем, поскольку среди написанных им произведений было несколько фантазий на еврейские темы.

36

Феликс Мендельсон-Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, педагог, дирижёр. Его музыка была запрещена к исполнению в нацистской Германии из-за еврейского происхождения музыканта.

37

Автор несколько упрощает ситуацию — на деле взятие Киева советскими войсками осенью 1943 года было гораздо более кровавым, и хотя уличных боев в Киеве не было, безвозвратные потери с советской стороны составили больше шести тысяч человек и около восьмисот с немецкой.

38

Киев действительно был взят в канун годовщины Октябрьской революции — 6 ноября 1943 года, но автор ошибается в датах из-за расхождения старого и нового стилей.

39

Эрих фон Манштейн (1887–1973) — немецкий фельдмаршал, участник Первой и Второй мировых войн. Имел репутацию наиболее одарённого стратега в вермахте и был неформальным лидером немецкого генералитета. Командовал немецкими войсками в битве за Днепр, а затем — южным крылом немецких войск на правобережной Украине. После окончания войны был приговорён британским трибуналом к восемнадцати годам тюрьмы за «недостаточное внимание к защите жизни гражданского населения» и применение тактики выжженной земли. Освобождён в 1933 году по состоянию здоровья.

40

Энгельберт Хумпердинк (1834–1921) — немецкий композитор, последователь Вагнера. Его опера «Гензель и Гретель» на сказочный сюжет стала едва ли не обязательным произведением в рождественском репертуаре немецких оперных театров.

41

День святого Сильвестра празднуется по григорианскому ка лендарю 31 декабря, в канун Нового года.

42

Полный текст обоих писем — см. Приложения.

43

Фрагмент поэмы «Искупление» Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели).

44

Malgré-Nous — общее название эльзасцев, насильно призванных немцами в вермахт.

45

Практикующий католик — общепринятый термин, означающий человека католического вероисповедания, регулярно исповедующегося, принимающего причастие и посещающего мессу.

46

В официальных документах Государственного управления по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) он называется Радинским.

47

Это не совсем так. Уже в 1943 году туда попадали военнопленные преимущественно не немецкого происхождения — итальянцы, венгры, французы и др. Насчет Красного Креста автор, скорее всего, ошибается, этот лагерь принадлежал системе НКВД, упоминания о нём встречаются в документах НКВД с ноября 1942 года.

48

Крест с двумя перекладинами, с 1940 года служивший символом движения «Свободная Франция».

49

Кузина Альберта Цингле вышла замуж за Жана Митчи, сына автора.

50

В архиве ГУПВИ хранятся обращения военнопленных французов к Сталину и к Французскому комитету национального освобождения с просьбой о формировании Эльзасско-Лотарингской бригады ещё в сентябре 1943 года. В январе 1944 года начальник ГУПВИ НКВД генерал И. А. Петров пишет докладную записку наркому внутренних дел Л. П. Берии с просьбой рассмотреть вопрос о возможности освобождения военнопленных французов и формирования из них французской воинской части для борьбы против немцев на советско-германском фронте (см. Приложения).

51

Полное имя — Joseph Fortmann.

52

Сильно искажённый французский.

53

Пленных французов посылали на строительство шлюзов на реке Цна.

54

Генерал Эрнест Пети — глава французской военной миссии в СССР с 1942 по 1945 год.

Комментариев (0)
×