Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII, Стефан Кларк . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
Название: Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
Издательство: Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
ISBN: 978-5-386-08482-0
Год: 2015
Дата добавления: 11 август 2018
Количество просмотров: 206
Читать онлайн

Помощь проекту

Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII читать книгу онлайн

Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - читать бесплатно онлайн , автор Стефан Кларк
1 ... 85 86 87 88 89 ... 92 ВПЕРЕД

79

История (фр.). – Примеч. пер.

80

Самовольный поселенец (англ.). – Примеч. пер.

81

Серии (фр-)– —Примеч. пер.

82

Большой канал (фр.). – Примеч. пер.

83

Приглашенные (фр.). – Примеч. пер.

84

Трехкомнатные (фрМ – Примеч. пер.

85

Туалетный столик (фр.)– —Примеч. пер.

86

Английский стиль (фр.). – Примеч. пер.

87

Беседа наедине, тет-а-тет (фр.). – Примеч. пер.

88

К ней (фр.). – Примеч. пер.

89

Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.

90

Крем-карамель (фр.). – Примеч. пер.

91

Об абсурде будничной жизни Людовика XIV, и не только, можно узнать из книги «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».

92

Английский чай (фр.). – Примеч. пер.

93

Шато, за́мки (фр.). – Примеч. пер.

94

Кавалер (фр.). – Примеч. пер.

95

Разведенная дама (фр.). – Примеч. пер.

96

Во французском оригинале это plaisirs et jouissances. Почти синонимы, но второе слово является производным от глаголаjouir, одно из значений которого – «испытывать оргазм».

97

Обворожительная (фр.). – Примеч. пер.

98

Болтунья, легкомысленная, пустая женщина (фр.). – Примеч. пер.

99

Фрейлины (фр.). – Примеч. пер.

100

Парижанки (фр.). – Примеч. пер.

101

Ресторан «Кафе англэ» («Английское кафе»), открытый в 1802 году, был назван в честь мирного соглашения между Францией и Англией. – Примеч. пер.

102

Компьенский замок (фр.). – Примеч. пер.

103

До вечера (фр.). – Примеч. пер.

104

Голубая комната (фр.). – Примеч. пер.

105

Туше! (фр.). – Примеч. пер.

106

На галактическом основном Иода разговаривает, нарушая обычный порядок слов в предложении. – Примеч. пер.

107

Какой сюрприз (фр.). – Примеч. пер.

108

Вместо слова window (окно) в объявлении напечатано widow (вдова). – Примеч. пер.

109

Эдуард VII и сам потом будет похоронен в церкви, где когда-то женился.

110

Омела белая – цветок вечнозеленого кустарника, в Англии традиционное украшение дома на Рождество. – Примеч. пер.

111

Пограничная территория Шлезвиг-Гольштейна веками была предметом спора между двумя этими странами. – Примеч. ред.

112

Насколько велика эта сумма, можно судить по тому, что средняя зарплата домашнего повара составляла около 35 фунтов стерлингов в год, а опытный банковский клерк в год зарабатывал около 150 фунтов стерлингов.

113

Власть, основанная на заслугах. – Примеч. пер.

114

Это был пятый граф Спенсер, друг моралиста Уильяма Гладстона. Нынешний граф, брат покойной принцессы Дианы, является девятым.

115

Смысл существования чего-либо (фр.). – Примеч. пер.

116

Женатый мужчина (фр.). – Примеч. пер.

117

Вполне возможно, что Вудхауз написал это письмо из чувства вины, поскольку был замечен «воркующим с леди Филмер» (женой сэра Эдварда, Мэри) на скачках в Аскоте в июне 1867 года. В XIX веке «воркованием» называли скорее флирт, а не тисканье до или после секса.

118

Bed and breakfast (англ.) – «номер плюс завтрак» (схема обслуживания в гостинице). – Примеч. пер.

119

Спасибо (фр.). – Примеч. пер.

120

Не так ли? (фр.). – Примеч. пер.

121

Всемирная выставка (фр.) – проходила с апреля по ноябрь 1867 года в Париже на Марсовом поле, ее посетило около 9 миллионов человек, в том числе российский император Александр II. – Примеч. пер.

122

Пати (англ, party – компания; прием) – званый вечер, обед в компании; вечеринка. – Примеч. пер.

123

Бальный танец французского происхождения, котильон близок контрдансу. Особое распространение получил в середине XIX века в странах Европы и в России. – Примеч. пер.

124

Эта дама, лет тридцати пяти, была одной из фрейлин Евгении. Она была знаменита своей бисексуальной ориентацией и длинной чередой любовников и любовниц. Неудивительно, что Берти настолько увлекся беседой с ней. Кстати, она была женой одного из ближайших французских друзей Берти, Гастона де Галифе.

125

Замок Шантийи (фр.) – одна из наиболее значительных аристократических резиденций Франции эпохи старого порядка. – Примеч. пер.

126

Марсово поле (фр.). – Примеч. пер.

127

В Австралии существует бесплатный сайт оцифрованных газет, датируемых 1800-ми годами. В XIX веке международная информация в основном перепечатывалась из английских газет или поступала от корреспондентов, работающих на месте событий. Зайдите на http://trove.nla.gov.au, это замечательный ресурс. Сайт приглашает читателей участвовать в правке оцифрованных текстов – кое-где встречаются ошибки.

128

Конечно, это не значит, что каждый съедал все, что перечислено в таком длинном меню. На больших застольях гостям обычно подавали еду с подносов, что стояли ближе к ним, а важные персоны поручали официантам принести им порции любимых блюд.

1 ... 85 86 87 88 89 ... 92 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×