Ронни Вуд - Ронни. Автобиография

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ронни Вуд - Ронни. Автобиография, Ронни Вуд . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ронни Вуд - Ронни. Автобиография
Название: Ронни. Автобиография
Автор: Ронни Вуд
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 294
Читать онлайн

Помощь проекту

Ронни. Автобиография читать книгу онлайн

Ронни. Автобиография - читать бесплатно онлайн , автор Ронни Вуд
1 ... 85 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД

34

Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.

35

Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.

36

Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.

37

Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.

38

Англ. «Семь дубов» — прим. пер.

39

Марка американских мопедов — прим. пер.

40

Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.

41

Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.

42

англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.

43

Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.

44

Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.

45

«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.

46

Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.

47

Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.

48

Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.

49

Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.

50

«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер

51

Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.

52

Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.

53

«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.

54

Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.

55

Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.

56

Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.

57

«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.

58

«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.

59

Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.

60

Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.

1 ... 85 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×