Александр Аникст - Шекспир

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Аникст - Шекспир, Александр Аникст . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Аникст - Шекспир
Название: Шекспир
Издательство: Молодая гвардия
ISBN: нет данных
Год: 1964
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 321
Читать онлайн

Помощь проекту

Шекспир читать книгу онлайн

Шекспир - читать бесплатно онлайн , автор Александр Аникст
1 ... 93 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД

«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.

78

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

79

«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

80

Там же.

81

Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.

82

Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.

83

«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.

84

Приведенные отрывки взяты из «Возвращения с Парнаса» («Return from Parnassus»), 1-я часть, III, 1 и IV, 1. Проза в моем переводе.

85

Мой перевод. Первые две строки в подлиннике не срифмованы.

86

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

87

Каламбур: Comedy и commodities.

88

Игра слов: plays и pleas. Каламбур автора пришлось заменить другим.

89

«Гамлет», I, 2. Перевожу дословно. Вошедший в поговорку перевод Н. Полевого — «О, женщины! Ничтожество вам имя!» — не точен.

90

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

91

«Конец — делу венец», V, 3. Перевод Мих. Донского.

92

Там же, IV, 3.

93

«Король Лир», I, 2. Перевод Б. Пастернака.

94

«Макбет», II, 3. Перевод Ю. Корнеева.

95

«Гамлет», I, 2. Перевод М. Лозинского.

96

Там же, I, 4.

97

То есть для импровизации.

98

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

99

«Крестный отец» по-английски «god-father» — «отец по богу».

100

Обе пьесы трагедии Бена Джонсона на сюжеты из римской истории.

101

То есть вождь племени.

102

«Макбет», IV, 1. Перевод Ю. Корнеева.

103

«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.

104

«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.

105

«Кориолан», I, 1. Перевод Ю. Корнеева.

106

«Тимон Афинский», IV, 3. Перевод П. Мелковой.

107

«Тимон Афинский», I, 1. Перевод П. Мелковой.

108

Мой перевод.

109

Перевод Т. Левита.

110

«Перикл», II, 1. Перевод Т. Гнедич.

111

«Цимбелин», III, 3. Перевод П. Мелковой.

112

«Зимняя сказка», III, 1. Перевод В. Левика.

113

«Буря», I, 1. Перевод Мих. Донского.

114

«Буря», II, 1. Перевод Мих. Донского.

115

Там же, V, 1.

116

«Буря», V, 1. Перевод Мих. Донского.

117

Там же, Эпилог.

118

Там же, IV, 1.

119

«Макбет», V, 5. Перевод Ю. Корнеева.

120

«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.

121

Его надо сдерживать (лат.)

122

«Как вам это понравится», III, 3.

123

Эккерман, Разговоры с Гете. М., 1934. Запись от 17 декабря 1834 года, стр. 844–845.

124

Письмо от 21/XII 1817 года. Перевод Н. Дьяконовой.

125

Письмо от 27/Х 1818 года. Перевод Н. Дьяконовой.

126

О. Бальзак, Собр. соч. в 15 томах, т. 10, стр. 216. М., 1954.

127

Перевод З. Е. Александровой.

128

Монтень, Опыты. Перевод А. Бобовича, изд. АН СССР, М., 1954, т. 1, стр. 309.

129

Mонтень, Опыты, т. 3, стр. 89–90.

130

Эта ветвь семьи оказалась самой живучей. Потомство, происшедшее от Джоан, существует и в наши дни. Род самого Шекспира, шедший по женской линии от его дочерей, прекратился еще в XVIII веке.

131

Монтень, Опыты, т. 3, стр. 52.

132

Монтень, Опыты, т. 1, стр. 306.

133

Монтень, Опыты, т. 1, стр. 106–107, 112–113.

134

«Юлий Цезарь», т. V. Перевод М. Зенкевича.

135

«Антоний и Клеопатра», IV, 12. Перевод Мих. Донского.

136

Перевод Т. Левита.

137

Здесь и дальше указывается предполагаемая дата первой постановки пьесы.

1 ... 93 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×