Капитолина Ходова - Языковое родство славянских народов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Капитолина Ходова - Языковое родство славянских народов, Капитолина Ходова . Жанр: Искусство и Дизайн. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Капитолина Ходова - Языковое родство славянских народов
Название: Языковое родство славянских народов
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 198
Читать онлайн

Помощь проекту

Языковое родство славянских народов читать книгу онлайн

Языковое родство славянских народов - читать бесплатно онлайн , автор Капитолина Ходова
1 ... 9 10 11 12 13 ... 15 ВПЕРЕД

Замена одного слова другим, укрепление в употреблении одного слова из синонимического ряда и ослабление других, использование разных корней при образовании того или иного обозначения по славянским языкам - все это приводит к образованию многочисленных словарных различий, сообщающих славянским языкам своеобразные черты.

Ср., например, следующие обозначения для одинаковых понятий по нескольким языкам: рус. утро, пол. rano, словац. rano; рус. воздух, укр. повiтря, пол. powietrze; рус. молния, болг. мълния и светкавица, укр. блискавка, пол. blyskawica; рус. луч, болг. лъч, укр. промiнь, пол. promien; рус. облако, болг. облак, белорус. воблака, хмара, укр. хмара, пол. chmura; рус. волна, болг. вълна, чеш. vlna, словац. vlna, укр. хвиля, белорус. хваля, пол. fala, wal, сербохорв. вал; рус. весна, белорус. вясна, словен. vesna, пол. wiosna, jar, jarz, чеш. jaro, словац. vesna, jar, jaro, болг. пролет, сербохорв. пролеhе, jар; рус. осень, укр. ociнь, болг. есен, пол. jesien, каш. jesen, сербохорв. jесен, словен. jesen, словац. jesen, podzim, чеш. podzim; рус. год, белорус. год, болг. година, сербохорв. година, словен. лето, рок, укр. рiк, пол. rok, чеш. rok, словац. rok; рус. неделя, укр. тиждень, недiля, белорус. тыдзень, пол. tydzien, чеш. tyden, словац. tyzden, болг. седмица, неделя, сербохорв. недела, седмица, словен. nedelja, teden; рус. змея, укр. змiя, болг. гад, гадина, сербохорв. гад, пол. gadzina, gad, plaz, чеш. had, plaz, zmije; рус. белка, укр. бiлка, вивiрка, белорус. вавёрка, пол. wiewiorka, чеш. veverka, сербохорв. веверица, словен. veverica, болг. катеричка, белка; рус. серый, белорус. шэры, пол. szary, чеш. sedy, sedivy, болг. сив, словен. siv, сербохорв. сив; рус. красный, укр. красний, червоний, белорус. чырвоны, пол. czerwony, чеш. cerveny, rudy, сербохорв. црвен, словен. rudec, crven; рус. голубой, белорус. блакiтны, болг. небесносин, словен. modry, чеш. lazurovy, пол. blekitny 27.

* *

*

Важным фактором, способствовавшим обособлению славянских языков или групп языков, была разница в конкретных формах и проявлениях обогащения их словарного состава. История славянских народностей и национальностей сопровождалась усложнением их общественного строя и развитием материальной и духовной культуры. От родового и племенного быта славяне переходят к образованию классов и к возникновению государств. Растут и расцветают города.

Языковые возможности, унаследованные от предшествующих эпох, становятся недостаточными. Рост и развитие языка находят свое выражение прежде всего в лексике. Появляется потребность в новых словах. Расширение объема словарного запаса обеспечивается отчасти путем заимствований из других языков, но главным образом путем самостоятельного использования унаследованных от древних эпох корней, а также суффиксов и префиксов (приставок), т. е. путем преобразования своих наличных словообразовательных элементов.

Внешние влияния в области лексики, проявляющиеся в процессе заимствования, так же, как и различие в путях внутренней эволюции, модифицируют и изменяют языки.

Что касается заимствований, то они были первоначально устными и шли из языков тех культурных областей, с которыми славяне имели территориальную близость. В славянские языки Запада проникали заимствования из латинского и немецкого языков. Особенно много немецких заимствований в лужицких языках: ср. bur ("крестьянин", нем. Bauer), butra ("масло", нем. Butter), negluka ("несчастье", нем. Ungluck), bom ("дерево", нем. Baum), stunda ("час", нем. Stunde) и др. В славянские языки Балканского полуострова проникали заимствования из греческого и турецкого. Например, болг. колиба, "шалаш", "хижина", молив "карандаш", корем "живот", кокал "кость", харесвам "нравиться" и другие - греческого происхождения, а слова черга "грубое шерстяное одеяло или ковер", чешма "источник", калфа "подмастерье", зарзават "зелень", "свежие овощи", куршум "пуля", чувал "мешок", "куль", торба, "торба", "сума" и другие - турецкого. В словенский язык проникали, кроме того, заимствования из немецкого и отчасти итальянского (например, bandera "знамя", barka "лодка" и некоторые другие). Наиболее ранними заимствованиями в русском языке были слова из языков скандинавских (например, ябеда, ларь, крюк, клеймо и другие), финских (пурга, тундра и другие), тюркских (башмак, кафтан, сундук, кисет и другие,). После возникновения письменности и установления широкого культурного обмена между народами процесс заимствования иноязычных элементов выходит за рамки территориальной близости, и приток заимствованных слов увеличивается. Так, в первые века русской письменности в основном через южнославянское посредство в русский язык переносилась греческая лексика, главным образом из сферы церковно-богослужебной: алтарь, ангел, икона, келья, монах и т. п. Заметное влияние оказал на русский язык и латинский, лексика которого проникала к нам не только непосредственно, но и через другие языки (ср., например, слова автор, студент, министр, экзамен и т. д.). С конца XVI до середины XVII в. на русский язык довольно значительное влияние оказывал польский язык (ср. слова вензель, сбруя, писарь, урядник и др.). С Петровской эпохи в силу исторических условий русский язык пополнился словами из немецкого, голландского, французского и английского языков. Особенно много французских слов из области быта и домашнего обихода появилось в русском языке в конце XVIII - начале XIX в. Начиная с XIX в., из английского языка переходят в русский слова, относящиеся к области железнодорожного дела, общественной жизни, быта, спорта. Из итальянского языка в русский попадают многие музыкальные термины.

Заимствования, укрепившиеся в языке, приспособляются к грамматическому строю и звуковым особенностям воспринявшего их языка. Иногда меняется и первоначальное значение заимствованного слова. Так, пол. wezel значит "узел" и родственно глаголу wiazac (вязать). В русский язык оно вошло только в очень специальном значении "вензель".

Но способ обогащения языка посредством заимствований всегда явно уступает в количественном отношении другим способам, главным образом способу образования слов из славянского материала. Новые слова в языке создаются не из произвольных звуковых комплексов, а из комбинаций уже существующих в языке словообразовательных элементов.

Отличительной особенностью почти всех классов слов (кроме числительных, местоимений), сохраняющихся в течение многих столетий и тысячелетий, является способность образовывать большие гнезда производных слов или входить в качестве составного элемента в состав сложных слов. Наличие многочисленных и разнообразных образований от одного корня слова связано с длительным пребыванием этого корня в языке. Слова древнего происхождения отличаются исключительным богатством и разнообразием словопроизводства. Так, например, слово лететь дало русскому языку базу для образования слов: влетать, вылетать, долетать, залетать, налетать, облетать, отлетать, полетать, прилетать, пролетать, перелетать, подлетать, слететь, улететь, слететься, разлететься, летать, вылететь, долететь, залететь, налететь, облететь, отлететь, полет, отлет, налет, прилет, перелет, недолет, вылет, слет, летный., перелетный, летучка, летучий., летун, летчик, летательный, и др. (Примеры акад. В. В. Виноградова). От корня слова жить в русском языке имеется свыше ста разнообразных производных слов.

Производные слова, образованные от прежних корней, сами нередко становятся источником для образования новых слов: так, русское слово травяной, образованное от корня слова трава, послужило основой для прилагательного травянистый; корень слова пуст стал базой для имени существительного пустыня, которое затем стало источником слова пустынный, слово высотник образовано от высотный, которое в свою очередь - от высота, а высота - от высокий.

Существование гнезд производных слов способствует длительному сохранению корней слов в языках. Поэтому мощные словообразовательные тенденции, являющиеся характерной чертой славянских языков, поддерживают их исконное родство в области словаря.

На примере ряда славянских языков, имеющих не только многочисленные параллели в корнях слов, но также и значительное количество общих суффиксов и префиксов, можно заметить своеобразное, специфическое для каждого отдельного славянского языка, употребление суффиксов и префиксов в составе слов.

При сопоставлении словарных материалов славянских языков разницу в использовании суффиксов и префиксов можно наблюдать при наличии в словах, привлекаемых из разных языков, одного и того же корня. Так, польское имя существительное poploch и русское переполох, имеющие одинаковое значение, отличаются друг от друга разницей в приставках при общности корня. Разница в приставках видна и между пол. przemial и рус. помол, пол. przepasc и рус. пропасть, пол. posucha и рус. засуха, сербохорв. омело и рус. помело, чеш. ucesati и рус. причесать и т. д. В качестве примеров использования разных суффиксов в словах с одним и тем же корнем и общим значением можно привлечь, например, название петуха по славянским языкам. Оно образуется от корня глагола петь, но при помощи различных суффиксов: ср. рус. петух (и диалектное петун), белорус. певень, болг. петел.

1 ... 9 10 11 12 13 ... 15 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×