Карл Проффер - Ключи к "Лолите"

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карл Проффер - Ключи к "Лолите", Карл Проффер . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карл Проффер - Ключи к "Лолите"
Название: Ключи к "Лолите"
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Помощь проекту

Ключи к "Лолите" читать книгу онлайн

Ключи к "Лолите" - читать бесплатно онлайн , автор Карл Проффер
1 ... 25 26 27 28 29 ... 34 ВПЕРЕД

25

О, медленней бегите, кони ночи! (Лат.)

26

Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня? (Фр.)

27

И напрасно, поскольку в русском тексте не Аннабель, а Аннабелла. Тут уж больше подходит Anna la Belle.

28

Подозрение Проффера не оправдалось.

29

Никогда! (Англ.)

30

Пожалуй, все-таки надо сказать, что это "paper chase" — дословно "бумажная погоня" (англ.).

31

По-английски grandson of Grandison. Проффер иронизирует. Грандисон — главный герой последнего романа Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) — семитомной "Истории сэра Чарльза Грандисона" (1754), образец безупречного "хорошего человека", исповедующий принципы терпимости и занимавшийся филантропией.

32

Однажды виденного (фр.).

33

Однажды читанного (фр.).

34

Тут мы, значит, приподнимаем шляпу и вежливо раскланиваемся с Лесковым, проходящим мимо.

35

Заклятые враги писателя (фр).

36

Проффер употребляет слово «equinox» (равноденствие) вместо слова «solstice» (солнцестояние).

37

Ты меня не любишь больше, моя Кармен? (Фр.)

38

Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся (фр).

39

Кармен, хочешь уехать со мной? (Фр.)

40

Карменсита, ответь мне (фр.).

41

"Темный Возраст" и "Темные Лета", упомянутые в "Кто есть Кто", — это одна и та же пьеса (по-английски "Dark Age").

42

Дальнейшее примечание К. Проффера в скобках совершенно справедливо. А вот предыдущее замечание он явно додумал от себя. Ни в английском, ни в русском тексте этого нет.

43

Вообще-то это говорит мисс Пратт.

44

Мисс Пратт, как и ранее.

45

Напоминаем, в русской версии он, оговорившись, называет Лолиту Эммой, так что здесь, скорее, важна аллюзия на Флобера, а не намек на Куильти.

46

В английском, не в русском.

47

В русском варианте — только один раз.

48

Тишь и гладь измены — тихая и гладкая измена, о которой не подозревает Гумберт.

49

В русском тексте этого нет.

50

В искусстве нет ничего случайного (фр.).

51

В русском тексте также обнаруживаются примеры аллитераций и ассонансов от «а» до «я»: "адовым снадобьем", "ярким и дьявольским".

52

В более развернутом русском тексте ("на ровном газоне горных склонов Старого Света") аллитерация и ассонанс с лихвой компенсируют благозвучие английской фразы.

53

В русском тексте ее фамилия Чапман — и никаких ассоциаций с птицами не вызывает.

54

В русском тексте Дамор-Блок — никакого темного цветения.

55

Мы это перевести можем, но стесняемся.

56

Онейрология — наука, изучающая сновидения.

57

Healthy heat which like summer haze hung about little Haze. Игра слов очевидна только в английском тексте, так как английское «haze» (марево, дымка, туман) звучит и пишется так же, как фамилия Гейз.

58

Игра слов основана на созвучии фамилии Трапп и слова "trapped".

59

В данном случае русский текст в очередной раз оказывается пристойнее английского, в котором предельное нарастание действия передается словом «climax», которое помимо всего прочего означает «оргазм», но не "климакс".

60

Umbra — астрономический термин, означающий "полная тень".

61

Хорошо, что Проффер не слышал этого, например, по-польски.

62

Десятилетий на тот момент должно быть по меньшей мере четыре.

63

Видимо, Проффер цитирует какие-то известные строки, но мы не знаем, какому поэту они принадлежат, поэтому переводим сами.

64

И в русской версии можно усмотреть синтаксическую корявость, например, в следующем предложении (на той же странице): "Ее длинные коричневые ноги в трусиках были для меня приблизительно столько же соблазнительными, как ноги гнедой кобылы".

65

Здесь с русским языком все в порядке.

66

Точно такое же неприкаянное «anyhow» в английской версии.

67

Как в английской, так и в русской версии к этим примерам можно при желании придраться, но большого греха мы тут не усматриваем.

68

Дитя прелестное и коварное (фр.).

69

В английской версии — примерно то же самое.

70

Дочки (фр.). 212

71

Одержимость повторением одних и тех же слов.

72

Море воспоминаний (фр)

Комментарии

1

Владимир Набоков — Дар. [Цит. по: М., «Соваминко», 1990. — Прим. ред. ] С. 183–184.

2

Владимир Набоков — О книге, озаглавленной «Лолита». [Собр. соч. американского периода в пяти томах. Т. 2. СПб., «Симпозиум», 1997. Все цитаты из романа взяты из этого издания. В дальнейшем в тексте дается ссылка на страницу. ] С. 377.

3

Владимир Набоков — Предисловие к английскому переводу романа "Приглашение на казнь". [Цит. по: Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М., «Книга», 1989.] С. 407.

4

Уже после окончания этой рукописи профессор Болдино обнаружил, что я не сумел последовать собственному совету. Вот верное толкование. Набоков упоминает, что цитата, приведен ная в предисловии к "Приглашению на казнь", взята у автора "Discours sur les ombres" ("Рассуждение о тенях"). A "Discours sur les ombres", как мы узнаём из «Дара» (с. 295–296), принадлежит перу "французского мыслителя Делаланда". И Делаланд, и даты его жизни (он на год пережил Шатобриана), и «Discours», и цитата, и забытый роман являются вымыслом Набокова! Ибо, как пишет сам Набоков в предисловии к "Приглашению на казнь", он признает влияние только одного автора: "печального, сумасбродного, мудрого, остроумного, волшебного и во всех отношениях восхитительного Пьера Делаланда, которого я выдумал" (с. 406).

5

Владимир Набоков — Защита Лужина. [Цит. по: Собр. соч. русского периода в пяти томах. Т. 2. СПб., «Симпозиум», 1999.] С. 442.

6

Позже Гумберт припомнит, что похититель выписался из мотеля 4 июля, а его собственные поиски начались 5-го. Это дальнейшие указания для читателя.

7

Сразу же после презентации этого списка Гумберт намекает, что ключом для его понимания является слово «маска». Я намек разгадать не сумел и, следовательно, не знаю всех игр, в которые играет Набоков со списком учеников.

8

"Фантазия" в первом случае напечатана через «z» (Fantazia), а во втором через «s» (Fantasia). Эта опечатка присутствует в обоих изданиях, которые имеются в моем распоряжении; очевидно, это ошибка корректора. В этой же сцене, кстати, упоминается еще одно имя из списка — Филлис Чатфилд.

9

В эссе "Николай Гоголь", к примеру, Набоков всякий раз по-разному пишет фамилию доктора Овера (Auver), (по сути убившего Гоголя), а в примечаниях к своему переводу "Евгения Онегина" указывает: "Абрам (Аврам, Авраам, Ибрагим) Петрович или Петров (отчество) Аннибал, он же Ганнибал или Ганибал (фамилия), в дальнейшем именуемый "Абрам Ганнибал"… (Eugene Onegin. Commentary. Vol. III, p. 391)

10

Неожиданно долетает весьма любопытное эхо из средневекового сказания о Ланселоте Озерном. Ланселот направляется к Замку Скорби (Dolorous Gard), где "у подножия холма с одной стороны бежала скромная (Humber) речушка, а с другой стороны струился мощный поток". См.: Sir Lancelot of the Lake, trans. L. A. Paton (New York, 1929), p. 141. На это меня навела аллюзия, связанная с Башней Слез (Dolorous Tower), в одном из рассказов Набокова. [Надо полагать, "Облако, озеро, башня".]

1 ... 25 26 27 28 29 ... 34 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×