Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии>

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии>, Виссарион Белинский . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии>
Название: <Статьи о народной поэзии>
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 482
Читать онлайн

Помощь проекту

<Статьи о народной поэзии> читать книгу онлайн

<Статьи о народной поэзии> - читать бесплатно онлайн , автор Виссарион Белинский

67

В современной науке «Слово» приблизительно датируется 1187 г.

68

В результате многочисленных разысканий (XIX и XX вв.) большинство темных мест «Слова» было расшифровано, но до сих пор эта проблема еще не решена полностью.

69

Вместо бывшего в автографе: «XIII-го или XIV-го века» Краевский исправил: «XIV-го или XV-го века» (сохранено Белинским при второй редакции).

70

Здесь и далее критик цитирует «Слово» по «Собранию сочинений и переводов адмирала Шишкова…», ч. VII. СПб., 1826, где воспроизводился текст подлинника вместе с переводом автора. Начало приведенной цитаты читается: «Помняшеть бо рече…» и далее, как у критика.

71

В цитируемом издании: «песнь».

72

В данном отрывке метафорически описывается игра на гуслях.

73

«Гонзальв Кордуанский, или Освобожденная Гренада» (1791) – роман французского писателя Ж.-П.-К. Флориана (русский перевод Г. Шиповского. СПб., 1793). «Кадм и Гармония» (1786) – нравоучительное «повествование» М. М. Хераскова. Упомянуты критиком как образцы классицизма.

74

Автор «Слова» здесь подразумевает солнечное затмение, действительно происшедшее 1 мая 1185 г.

75

Ср.: «…толико же бодр по среде мрака, колико и при сиянии солнца, твердым и спокойным гласом вещает он (Игорь. – Ред.) воинам своим: «Сподвижники и друзья мои! Не опасайтеся необычной в естестве премены сей: она искушает терпение наше, и да обрящет нас терпеливыми…» (Шишков, ч. VII, с. 127).

76

В экземпляре VII части «Собрания… Шишкова…», находившемся у критика, в тексте подлинника вместо предлога «за» в данной фразе напечатан предлог «не».

77

Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.

78

В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово «паполома» (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки «Канина».

79

В данном отрывке непонятное слово «повелея» следовало читать как «повеле яти» (то есть «повелел везти»). «Междю угорьскими иноходцами…» – между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).

80

Современный перевод этого места: «редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю».

81

Первое слово в данном отрывке – «упуди» (не «убуди»); перевод всего отрывка должен быть: «прогнала времена обилия».

82

В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые «поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге».

83

Древнерусское слово «труд» употреблялось и в значении «боль», «скорбь».

84

Это слово – «бусови» (не «босуви») – означает: серые.

85

Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.

86

Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.

87

Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».

88

См. ниже в тексте критика его перевод: «Игорь спит и не спит».

89

Ср.: «…Изречение о Бонне показывает, что Славенский певец сей может быть гремел некогда таковою же славою, как и Греческий Гомер» (Шишков, ч. VII, с. 36–37).

90

В подлиннике: «наборони» (в гуще боя).

91

Следующий монолог принадлежит самому автору «Слова».

92

В подлиннике: «была».

93

Шереширы – вероятнее всего, копья.

94

Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».

95

Бремена (от «бремя») – тяжести.

96

Здесь подразумевается хитрость Всеслава, обещавшего киевлянам коней в обмен на их поддержку. «Скочи от них…» – от киевлян. Стрикусы – секиры.

97

Троян – языческое божество.

98

В друзе теле – в храбром теле.

99

К слову «чернядями» в ПР дано примечание – утками.

100

Заключительная строка, по убедительному предположению современных исследователей, испорчена позднейшей переработкой и должна читаться: «Князю слава, а дружине честь».

101

Общее количество переводов «Слова» к 1842 г. достигло 15.

102

Вместо «образов: мы для <…>что со стороны» в ИР: «образов, что со стороны»

103

В ПР вместо вырезанной части текста («Для пояснения <…> которых слаг<ается>») и слов «<слаг>ается европейская <…> тени этого»: «Как бы ни натягивались видеть в нашей удельной системе что-то похожее на западный феодализм, – между ними никогда и ничего общего быть не может. Феодализм произошел из завоевания одного племени другим. Победители смешались с побежденными; происходил новый народ и новый язык. Но племя победителей удерживало за собою господство над страною, как аристократия: а покоренное племя образовывало массу народа – плебеев. Отсюда эта вековая борьба, еще и теперь не кончившаяся в Европе; отсюда беспрерывный консервативный напор и беспрерывный оппозиционный отпор. Ничего подобного нет»

104

Термин «скандинавоманы» введен Ю. И. Венелиным (см. его работу «Скандинавомания и ее поклонники, или Столетние изыскания о варягах». – «Московский наблюдатель», 1836, ч. VIII, кн. 12; ч. IX, кн. 15–16), критиковавшим теорию «норманнского» (скандинавского) происхождения русской государственности (о полемике вокруг этой теории см. примеч. 12 к статье «Россия до Петра Великого» (Венелин предположил также, что варягами в летописи названы померанские славяне).

105

Вместо «быте» в журнале было: «быту низших классов народа»; вписано в автограф рукою Краевского.

106

После слов: «в очевидность» в ИР: «Но кроме всего этого, не только в красках поэзии и манере изложения, но и в духе богатырского удальства, нельзя не заметить чего-то общего между «Словом о полку Игореве» и казацкими малороссийскими песнями. Как факт для сравнения, приведем здесь одну казацкую историческую думу в русском прозаическом переводе г. Максимовича: «Вот пошли <…> славы набрались (см. с. 262 и примеч. 193). Не говоря уже о поразительном сходстве пафоса древней поэмы с этими несравненно позднейшими произведениями одного и того же племени – какое сходство <в> картинах природы и поэтических сравнениях! Там и здесь играют одинаковую роль вороны, орлы, кречеты, сороки! Там и здесь битва уподобляется то свадьбе, то попойке кровавой!»

«Слово о полку Игореве» несколько раз было переводимо прозою, и были, кажется, две попытки (гг. Вельтмана и Деларю) перевести его стихами или мерного ритмическою прозою. Но попытки последнего рода должны считаться совершенно излишними: «Слово» может быть прекрасно только в его первобытном и наивном виде, без всяких других изменений и поправок, кроме подновления устаревших слов и оборотов».

107

Опубликованная И. П. Сахаровым ранняя редакция «Моления Даниила Заточника» датируется XII в.

108

В издании Сахарова: «попадаша».

109

После «словеса» в издании Сахарова: «ни мертвеца рассмешити, ни безумца наказати. Дети бегают урода, а господь пьяного человека»

110

В издании Сахарова: «злые» (не «худые»).

111

В этом месте опущено несколько строк.

112

К словам: «…под годом 1378» в ПР дано примечание: «В первый раз отрывки из «Слова Даниила Заточника» были помещены Карамзиным в VIII томе его «Истории российского государства», потом г. К. Калайдович напечатал его вполне в памятниках XII века и наконец г. Сахаров с нового списка напечатал его в первом томе изданных им «Сказаний русского народа», 1841».

113

В автографе и журнале ошибочно: 1816.

114

В заглавии этого издания: «с прибавлением», а не «с присовокуплением». Издание К. Ф. Калайдовича является «первой в истории русской фольклористики публикацией, выполненной с применением научно-эдиционных принципов» (М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 171).

115

Предисловие Калайдовича критик цитирует не по первоисточнику, а по изданию Сахарова, в котором оно приведено с мелкими неточностями, перешедшими и в текст Белинского.

116

В автографе и журнале ошибочно: «стр. 37».

117

Вместо слов: «Г-н Сахаров спрашивает <…> Вот она» в ПР: «Нет никакого сомнения, что Кирша Данилов <был> больше собирателем этих стихотворений, чем их автором, хотя некоторые пьесы, может быть, принадлежат и ему, а некоторые им изменены или поправлены. Вопрос о том, действительно ли существовал Кирша Данилов, не заключает в себе особенной важности; впрочем, нет причин и сомневаться в существовании этого весьма замечательного лица, тем более, что его имя упоминается в тексте целой песни, которую мы и выписываем:»

Комментариев (0)
×