Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление, Луи Жаколио . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление
Название: Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 222
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление читать книгу онлайн

Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление - читать бесплатно онлайн , автор Луи Жаколио
1 ... 129 130 131 132 133 134 ВПЕРЕД

Они с интересом расспрашивали о различных частях корабля и о нашем продолжительном плавании.


Ввиду выраженного гостями желания осмотреть колонию старый Адамс пригласил командира и офицеров сойти на землю; он принял их в большой бамбуковой хижине, служившей училищем, и рассказал им о событиях, только что переданных мною и о которых я сам слышал от плотника Бембриджа, внука Адамса.

Когда «Блоссом» наконец покинул остров, он утвердил окончательно за Адамсом название Патриарха Питкерна.

Примечания

1

Густав III — король Швеции в 1771–1792 гг.

2

Хабеас Корпус акт — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности и политических правах граждан.

3

Арматор — лицо, за свой счет снаряжающее судно.

4

Куттер — маленькое одномачтовое судно.

5

Солиситор — поверенный, правозаступник.

6

В 911 г. скандинавский вождь Роллон (Ролло) с дружиной получил от французского короля Карла Простоватого в ленное владение область в устье р. Сены, названную герцогством Нормандским.

7

В 1397 г. в южношведском городе Кальмаре было достигнуто соглашение о династическом и военно-политическом объединении (унии) Дании, Швеции и Норвегии. Первенство в унии имела Дания, как самая населенная и богатая из трех стран. Кальмарская уния просуществовала до 1523 г.

8

Людовик IX Святой — король Франции в 1226–1270 гг.

9

Адольф-Фридрих (1710–1771) из голштейн-готторпской династии был избран на риксдаге 1743 г. наследником бездетного короля Фредрика I и вступил на престол в 1751 г. под именем Адольфа-Фредрика.

10

Леда — в греческой мифологии дочь царя Фестия из Этолии, сочетавшаяся с Зевсом в образе лебедя.

11

Ей-Богу! (англ.)

12

Генеральный атторней — высший чиновник органов юстиции в Англии, являющийся членом кабинета министров.

13

Олдермен — член муниципалитета.

14

Норны — в скандинавской мифологии женские божества, определявшие судьбу людей при их рождении, которую не могли изменить даже всесильные боги. Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, участвующие в распределении побед и смертей в битвах.

15

Речь идет о переселениях душ, о перевоплощениях, в которые веруют индусы. — Примеч. перев.

16

Каша — монетка достоинством около четверти копейки. — Примеч. перев.

17

В Индии обрезка волос, применяемая как наказание за нарушение супружеской верности, считается страшным бесчестьем для женщины. — Примеч. авт.

18

Бетель — арековая пальма (Агеса Catechu). Его листья индусы жуют, чтобы окрасить зубы в черный цвет. Соль рассказа состоит в том, что целая охапка этих листьев продается чуть не за грош. — Примеч. перев.

19

Пагода — здесь: золотая монета достоинством около двух рублей. — Примеч. перев.

20

Копа — маленькая мера жидкости, около одной сотой доли ведра. — Примеч. перев.

21

Менгани — мера сыпучих тел, около четверти фунта. — Примеч. перев.

22

Удар обувью считается у индусов самым тяжким оскорблением. — Примеч. перев.

23

Нечто вроде сатурналий. — Примеч. перев.

24

Каста купцов с Малабарского берега. — Примеч. перев.

25

Все это место в переводе насколько возможно сглажено. Точный перевод невозможен. — Примеч. авт.

26

Рангин нарочно сказал Супрайе, что он пария, чтобы усилить оскорбление. — Примеч. авт.

27

Бог любви, индусский Купидон. — Примеч. перев.

28

Субалтерн-офицер — лицо младшего офицерского состава.

29

Кифера — остров в Средиземном море к югу от п-ова Пелепоннес. В древней Греции был одним из центров культа богини любви Афродиты.

30

Сиеста — послеобеденный отдых.

31

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.

1 ... 129 130 131 132 133 134 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×