Станислав Лем - Так говорил... Лем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Станислав Лем - Так говорил... Лем, Станислав Лем . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Станислав Лем - Так говорил... Лем
Название: Так говорил... Лем
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Так говорил... Лем читать книгу онлайн

Так говорил... Лем - читать бесплатно онлайн , автор Станислав Лем

120

Буря и натиск (нем.).

121

Промежуточная составляющая часть, прокладка (нем.).

122

Komitet Obrony Robotnikow — Комитет защиты рабочих; Komitet Samoobrony Spoіecznej — Комитет общественной самообороны (пол.).

123

прошедший, прежний (фр.).

124

Это записано до известной фразы Е. Урбана: «Правительство как-нибудь само выживет». — Примеч. С. Береся.

125

Wyjasniаc swiat

126

в состоянии зарождения (лат.).

127

Третье дано (лат.).

128

безмолвная вселенная (лат.).

129

Теорема Ферма недавно была доказана, но доказательство очень уж сложное, хотя предполагается, что сам Ферма вел речь о простом ее доказательстве.

130

необходимое [условие] (лат.).

131

квантифицируемые. — Примеч. С. Лема.

132

сразу, тотчас (лат.).

133

человек разумный есть первый среди равных (лат.).

134

природа вещей (лат.).

135

Энциклопедия невежества (неведомого) (англ.).

136

Pasja filozofowania

137

если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).

138

«Открытое общество и его враги» (англ.).

139

«Мир как воля и представление» (нем.).

140

Сборник статей с приложениями (лат.).

141

«Логико-философский трактат» (лат.).

142

«Философские исследования» (нем.).

143

море мрака (лат.).

144

годится все (англ.).

145

«Освобождение женщин» (англ.).

146

barbara, celarent и др. — непереводимые слова, используемые с XIII века для запоминания фигур категорического силлогизма.

147

самое худшее падение — падение чистейшего (лат.).

148

от природы добра или зла (лат.) соответственно.

149

тело мое (лат.).

150

в состоянии зарождения (лат.).

151

От aleator — азартный игрок (лат.).

152

горе побежденным (лат.).

153

применительно к человеку (лат.).

154

по аналогии (лат.).

155

В том же году Станислав Лем выехал на много лет из Польши; 4 года спустя это же сделал его собеседник. Оба вернулись в страну после падения коммунизма. — Примеч. С. Береся.

156

для наследника престола (дофина) (лат.).

157

Lube czasy

158

стипендия (англ.).

159

Имеется в виду издававшаяся в «Wydawnictwo literackie» серия книг «Станислав Лем советует» с его послесловиями.

160

От польского szmalc — деньга, доход; так называют сотрудничавших с немцами во время оккупации.

161

пьяный, как поляк (фр.).

162

польский порядок (нем.).

163

польские шутки (англ.).

164

Здесь — глава католической церкви в Польше.

165

Телевизионное шоу в прямом эфире, в России прошедшее под названием «За стеклом».

166

Польская подпольная организация, оказывавшая помощь евреям.

167

Именно так! (фр.)

168

Запрет на какую-либо работу (нем.).

169

Упоминание австрийского императора в 2001 году явно не случайно. В 2000 году в Польше были выпущены в обращение две почтовые марки и блок, посвященные Кракову, а на них групповой портрет людей, прославивших этот город. Наряду с Папой Римским Иоанном Павлом II, художником Яном Матейко, драматургом Славомиром Мрожеком, поэтессой Виславой Шимборской, героем настоящей книги Станиславом Лемом и другими знаменитыми поляками на марку попал и австрийский монарх Франц Иосиф I, поскольку в свое время Краков входил в состав Австро-Венгерской империи. Разразился скандал, ибо польские патриоты считают императора поработителем своей Родины. И также поэтому незадолго до этой беседы на польском телевидении при чествовании по случаю вручения ему высшей польской государственной премии в области культуры — «Золотого скипетра» «за опережение мыслью своего времени», в заключительном слове Станислав Лем пошутил: «Так как мы находимся в Кракове, а Краков лежит в Галиции, то здесь нет более авторитетного мнения, чем императора Франца Иосифа, которое он обычно высказывал, когда ему показывали что-то очень прекрасное и что ему очень нравилось. И вслед за императором Францем Иосифом я повторяю: большое спасибо всем, создавшим такое потрясающее и прекрасное представление».

170

Под названием «Господин Ф.» сокращенный вариант эссе, написанного в 1976 г., опубликован в еженедельнике «Tygodnik powszechny», 2004 г., N 33. Причем, так как оригинал не сохранился, опубликован перевод с немецкого, выполненный Томашем Лемом.

171

противоречие между определяемым словом и определением (лат.).

172

В польском языке прилагательное ставится после существительного, то есть «Почта польская», «Армия польская», Лига Семей Польских.

173

От польского wies — деревня.

174

законы следует выполнять (лат.).

175

всеобщая сберегательная касса.

176

В настоящее время (конец 2005 года) линия метро в Варшаве в десять раз больше — шестнадцать станций, строится еще пять.

177

Лем С. Письма, или Сопротивление материи (Lem S. Listy albo opor materii. - Krakow, Wydawnictwo literackie, 2002, 294 s.).

178

Сравните Kaluza (Калюза) и Kaluza (Калужа).

179

Городу и миру (лат.) — традиционное начало посланий Папы Римского.

180

«Телевизионные литературные новости», TV 2, вновь в эфире после полугодового перерыва. — Примеч. С. Береся.

181

Игра слов в названии; по-польски Вильк (Wilk) — волк.

182

Специально переиначенное название «Владычицы Озера» Сапковского. — Примеч. С. Береся.

183

P.D. Ward, D. Brownlee, Rare Earth. Why Complex Life is Uncommon in the Universe. Copernicus Springer-Verlag, New York, 2000. — Примеч. С. Береся.

184

М. Каку. Взгляды, или Как наука изменит мир в XXI веке. — Примеч. С. Береся.

185

Имеется перевод на русский одного из писем. См. «Лем является целым комитетом…» (От Филипа К. Дика в ФБР США, 2 сентября 1974 г.) — М.: «Компьютерра», 2001, N 15, с. 47. Если бы в свое время Филип Дик догадался взять первые буквы фамилий главных символов-фигурантов коммунизма — Сталина, Ленина, Энгельса и Маркса (по-английски Stalin, Lenin, Engels, Marx), то в результате получил бы «St. LEM», что могло бы стать для него главным аргументом, что Станислав Лем является агентом КГБ, причем целым террористическим (идеологически) комитетом, раз уж «St. LEM» это не имя-фамилия польского писателя-человека, а псевдоним-аббревиатура: что еще нужно для доказательства его идефикса.

186

«Бегущий по лезвию бритвы» (англ.).

187

весь я не умру (лат.).

188

В книге «Лем С. Диктанты или… каким образом дядя Сташек в то время Михася — сейчас Михала — учил писать без ошибок» («Stanisіaw Lem. Dyktanda czyli… w jaki sposob wujek Staszek wowczas Michasia — dzis Michaіa — uczyі pisaz bez bікdow» — Krakow, Wydawnictwo «Przedsiewziecie Galicja», 2001, 88 s.).

189

пессимистические прогнозы одного футуролога (нем.).

190

Растите и размножайтесь (лат.).

191

Wizja lokalna

Комментариев (0)
×