Александр Пушкин - Переписка 1826-1837

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Пушкин - Переписка 1826-1837, Александр Пушкин . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Пушкин - Переписка 1826-1837
Название: Переписка 1826-1837
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Переписка 1826-1837 читать книгу онлайн

Переписка 1826-1837 - читать бесплатно онлайн , автор Александр Пушкин
1 ... 230 231 232 233 234 235 ВПЕРЕД

Благоволите, милостивый государь, принять выражение моих отличных чувств.

Артур К. Меджнис.

1576

Прорвано.

1577

Милостивый государь.

Я настаиваю и сегодня утром на просьбе, с которой имел честь обратиться к вам вчера вечером.

Необходимо, чтобы я переговорил с секундантом, выбранным вами, и притом в кратчайший срок. До полудня я останусь у себя на квартире; надеюсь ранее этого часа принять лицо, которое вам угодно будет прислать ко мне.

Примите, милостивый государь, уверение в моем глубочайшем уважении.

Виконт д’Аршиак.

С.-Петербург, среда, 9 ч. утра, 27 января 1837.

8 февраля

1578

Зачеркнуто в копии с подлинника.

1579

Виконт,

Я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами. Я привезу моего лишь на место встречи. Так как вызывает меня и является оскорбленным г-н Геккерн, то он может, если ему угодно, выбрать мне секунданта; я заранее его принимаю, будь то хотя бы его ливрейный лакей. Что же касается часа и места, то я всецело к его услугам. По нашим, по русским, обычаям этого достаточно. Прошу вас поверить, виконт, что это мое последнее слово и что более мне нечего [прибавить] ответить относительно этого дела; и что я тронусь из дому лишь для того, чтобы ехать на место.

Благоволите принять уверение в моем совершенном уважении.

А. Пушкин.

27 января.

1580

Милостивый государь.

Оскорбив честь барона Жоржа де Геккерна, вы обязаны дать ему удовлетворение. Вам и следует найти себе секунданта. Не может быть и речи о подыскании вам такового.

Готовый со своей стороны отправиться на место встречи, барон Жорж де Геккерн настаивает на том, чтобы вы подчинились правилам. Всякое промедление будет сочтено им за отказ в должном ему удовлетворении и за намерение оглаской этого дела помешать его окончанию.

Свидание между секундантами, необходимое перед поединком, станет, если вы снова откажетесь, одним из условий барона Жоржа де Геккерна; а вы сказали мне вчера и написали сегодня, что принимаете все его условия.

Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении.

Виконт д’Аршиак.

С.-Петербург 27 января 1837.

8 февраля

1581

Барри Корнуолла.

1582

наслаждение мое.

1583

шлю тебе поцелуй, любовь моя, наслаждение мое.

1584

Иоанны д'Арк.

1585

сладостного ничегонеделанья.

1586

Шарантон — дом умалишенных около Парижа.

1587

воспевать благочестивое оружие и вождя, освободившего великую гробницу Христа.

1588

К итальянскому переводу стихотворения „Пророк“, где 8-й стих переведен: Как у орла, вспугнутого в его гнезде.

1589

как орел, парит над другими.

1590

жизнь моя, люблю тебя.

1591

это непременное условие.

1592

одна из душ

1593

защищавшего

1594

мою трагедию

1595

Прощай, до свидания.

1596

Непереводимая игра слов: engager значит „закладывать“ и „просить“, „приглашать“.

1597

„Брак в высшем свете“.

1598

Прощайте

1599

Холера

1600

документ

1601

Единственное спасение — в том, чтобы перестать надеяться на спасение.

1602

Варшава должна быть разрушена.

1603

по обязанностям службы

1604

Непереводимая игра слов: bête значит „глупый“ и „зверь“.

1605

Вырвано.

1606

Вырвано.

1607

одну неточность

1608

Штык Измаила, а не Измайлова.

1609

ничегонеделание

1610

Начато: Этот Альманах, программу которого я беру на себя смелость вам послать

1611

домашнее чувство

1612

Непереводимая игра слов: la cruche значит „кувшин“ и „дурень“, „олух“.

1613

Игра слов: les régles значит и „правила“ и „регулы“.

1614

Было: я поблагодарю вас.

1615

Переделано из в

1616

Переделано из что

1617

Переделано из побудило

1618

материнств

1619

материнским

1620

материнских

1621

такого переделано из в

1622

Обозрений.

1623

сладкая привычка

1624

В подлиннике: монгольские

1625

Переделано из нашествия.

1626

Переделано из они

1627

или Ц.

1628

вниз

1629

В поступи явно сказалась богиня.

1 ... 230 231 232 233 234 235 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×