Маргарет Этвуд - История долгов наших: Долги и темная сторона богатства

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Маргарет Этвуд - История долгов наших: Долги и темная сторона богатства, Маргарет Этвуд . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Маргарет Этвуд - История долгов наших: Долги и темная сторона богатства
Название: История долгов наших: Долги и темная сторона богатства
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Помощь проекту

История долгов наших: Долги и темная сторона богатства читать книгу онлайн

История долгов наших: Долги и темная сторона богатства - читать бесплатно онлайн , автор Маргарет Этвуд
1 ... 31 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД

Хотя Скрудж был смертельно напуган, он не переставал делать вычисления. Если хорошее будущее реально, то ему стоит инвестировать в альтернативные источники энергии и опреснительные установки, и тогда он озолотится. Если же реально плохое будущее, то ему следует стать главным на рынке собачьих кормов и построить себе укрепленный подземный бункер со своим запасом кислорода. Тогда он сумеет подчинить себе весь мир или хотя бы то, что от него останется.

— Жизненный путь человека, если неуклонно ему следовать, ведет к предопределенному концу, — процитировал Скрудж своего знаменитого предшественника. — Но если человек сойдет с этого пути, то и конец будет другим. Скажи, ведь и то, что ты показываешь мне сейчас, тоже может измениться?

— Я торгую будущим, — ответил дух Дня Земли будущего. — Мое лучшее предложение — это «может быть».

Скрудж схватил духа за руку, которая вдруг сжалась, скомкалась и превратилась в полог его собственной постели. «Какой ужасный сон, — подумал Скрудж. — Но это всего лишь сон. Я буду жить в Прошлом, Настоящем и Будущем, и все три духа Дня Земли будут во мне всегда! У меня еще есть время, чтобы все искупить!»


В мире, который не имеет отношения к художественной литературе, в котором и вы, и я, в отличие от Скруджа, существуем, мы рассмотрели долг с различных сторон. Как все наши финансовые системы и как все правила морали — а по сути, как и сам язык, — понятия, связанные с долгом, образуют часть сложного воображаемого построения, называемого человеческим обществом. Все, что справедливо в отношении любой части этого воображаемого построения, справедливо и в отношении долга во всех его значениях. Дело в том, что и долг — это воображаемое, мысленное постороение, и от того, как мы его воспринимаем, зависит его функционирование.

Может быть, наступила пора, когда нам следует взглянуть на него по-другому. Может быть, нам стоит считать, и складывать, и измерять вещи совсем иначе, чем мы делаем это сейчас. А может быть, нам следует подсчитывать, взвешивать и измерять совсем не то, что мы привыкли считать, взвешивать и измерять сегодня. Может быть, нам следует трезво рассчитывать реальную стоимость нашей жизни и соизмерять ее с природными ресурсами, которые мы изымаем из биосферы. Неужели это время когда-нибудь наступит? И так же, как дух Дня Земли будущего, я отвечаю: может быть!


Скрудж выбрался из постели и подошел к окну. Вот он — мир. Он прекрасен, прекрасны деревья, и небо, и всё вокруг. Раньше Скрудж считал его прочным, а теперь он представился ему хрупким, как отражение на воде: казалось, порыв ветра поднимет рябь — и он исчезнет.

«Получается, — подумал Скрудж, — что мне ничего не принадлежит. Даже тело». Все, что он имеет, взято взаймы. На самом деле он не богач, а должник и теперь должен платить по своим долгам. Дело за малым — решить, с чего начинать?

Примечания

1

Алистер Маклеод (р. 1936) — канадский писатель (здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Перевод С. Апта.

3

В русской традиции в молитве «Отче наш»: «… и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим». В синодальном переводе Евангелия от Луки (11, 4): «И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему».

4

По-английски ломбард — pawnshop (от pawn — залог), а пешка — pawn (от peon — пеший воин, откуда русское слово «пешка»).

5

Этот перевод «Потерянного рая», выполненный Аркадием Штейнбергом, носит достаточно приближенный характер, и последние строки отрывка должны были бы звучать так: «Богатствам этим быть в Аду уместней — Там созревает яд сокровищ». (Let none admire / That riches grow in Hell; that soyle may best / Deserve the precious bane). Но этим строчкам не повезло еще раз, и вышедший в 1989 году в Великобритании фильм по сценарию Мэри Уэбб и др. в русской фильмографии известен как «Драгоценный Бейн», так что отсылки к известной строчке Мильтона не произошло и здесь.

6

Перевод В. П. Голышева.

7

Уильям Джилберт (1863–1911) и Артур Салливан (1842–1900) — известные английские либреттист и композитор. «Микадо» — одна из их наиболее известных комических опер.

8

Прозвище дьявола.

9

Перевод С. Маршака.

10

Перевод М. Лозинского.

11

Здесь и далее цитаты из «Трагической истории доктора Фаустуса» даны в переводе Е. Бируковой.

12

Здесь и далее цитаты из «Рождественской песни» даны в переводе Т. Озерской.

13

Салем — город в США близ Бостона; Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

14

Здесь и далее цитаты из «Дьявола и Тома Уокера» даны в переводе А. Бобовича.

15

Перевод М. Дьяконова.

16

Перевод К. Лукьяненко.

17

Строка взята из перевода С. Маршака. В английском языке слово mill означает и мельницу, и фабрику.

18

Перевод К. Лукьяненко.

19

Перевод И. Кашкина и О. Румера.

20

Здесь и далее цитаты из «Мельницы на Флоссе» даны в переводе Г. Островской и А. Поляковой.

21

Здесь и далее цитаты из «Дэвида Копперфильда» даны в переводе А. Кривцова и Е. Ланн.

22

Перевод С. Боброва и М. Богословской.

23

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

24

О, тише, тише бегите вы, кони ночи! (лат.)

25

Перевод Н. Дехтеревой.

26

Перевод С. Маршака.

27

Канадский эколог.

1 ... 31 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×