Многоликая Франция. Портретная галерея - Александр Г. Артамонов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Многоликая Франция. Портретная галерея - Александр Г. Артамонов, Александр Г. Артамонов . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Многоликая Франция. Портретная галерея - Александр Г. Артамонов
Название: Многоликая Франция. Портретная галерея
Дата добавления: 6 октябрь 2023
Количество просмотров: 30
Читать онлайн

Помощь проекту

Многоликая Франция. Портретная галерея читать книгу онлайн

Многоликая Франция. Портретная галерея - читать бесплатно онлайн , автор Александр Г. Артамонов
1 ... 42 43 44 45 46 ... 49 ВПЕРЕД
в эпоху моего детства семидесятых-восьмидесятых «героических стариков». Ушёл из жизни в год нашей с ним беседы и Константин Мельник – русский человек и обломок былого величия Французской империи, канувшей в Лету.

Поэтому считаю важным и правильным поделиться ещё одним разговором с носителем сразу двух культур. Если задуматься, и Франсуаз Компуэн в нашем настоящем, и Александр Трубецкой, и Константин Мельник в прошлом – необыкновенно хрупкие и случайно получившиеся личности. Сплавить воедино две культуры, две цивилизации, две религиозные традиции, имперские языки и исторические пласты в одной личности при сохранении полноценного «ДНК-набора» двух государств (включая иногда высшее и среднее образование сразу двух стран) – это такое же противоестественное явление, как 2 сердца в одной грудной клетке (кстати, иногда такая физиология встречается у гомо сапиенсов).

Наше государство обязано было бы беречь этих людей: они ценный инструмент в грамотных руках. Они помогают стране общаться с миром – тем более, если хранят верность России. К сожалению, пока мы не научились работать со своими человеческими ресурсами. А ресурсы эти поважнее титана, урана и нефти. Кто сомневается – посмотрите на Швейцарию!

Итак, ещё одна парсуна, как говорили в древности, ещё один портрет человека современной Франции, в равной степени принадлежащего и России. Знакомьтесь: Дмитрий Де Кошко. Он – председатель общества «Дети Беслана», общества «Франция-Урал», а также представитель той самой первой белогвардейской волны русской эмиграции во Франции. Дмитрий также один из старейших журналистов Французской Республики, автор многочисленных публикаций, устроитель ежегодного Салона русской книги в Париже.

– Давайте поговорим о Днях русской книги в Париже, которой вы традиционно занимаетесь!

Дмитрий Де Кошко: Мы начали ещё с Фондом Ельцина, но потом они прекратили финансирование. Речь идёт о XII ежегодной сессии премирования лучшего русскоязычного писателя.

Помимо всего прочего, мы уже много лет подряд устраиваем День русской книги. Каждый раз к нам приезжают десятки писателей из самых различных городов и весей разных стран, где сохранилась русофония. Мы организуем наше событие совместно с мэрией пятого аррондисмана (квартала) Парижа. За один уик-энд нас нередко посещают порядка трёх тысяч человек.

День русской книги – событие, объединяющее всех писателей, творящих на нашем великом языке. В последний раз к нам приехала группа писателей из Прибалтики. До этого у нас побывали литераторы из Центральной Азии.

С одной стороны, конечно, мы польщены, потому что во Франции мы пользуемся «мостом» русской культуры для того, чтобы получить доступ к сокровищнице духа других народов, язык которых вряд ли широко распространён, – я имею в виду, например, узбекский или латышский и т. д.

Такое положение вещей обусловлено тем, что в мире есть всего лишь 5 «языков-мостов». На мой взгляд, ни китайский, ни арабский к таковым не относятся. Возможно, на них и говорит значительная часть мирового населения, но все использующие его в общении являются носителями языка. Так что очевидно, что эти языки обладают статусом планетарных, но «языками-мостами» они всё же не являются. К таковым я отношу языки, которыми пользуются представители разных народов, исповедующих разные религии и относящихся к разным культурным традициям. Так что русофония – очень важный феномен.

– Насколько мне известно, вы даже являетесь автором специальной петиции, согласно которой просите признать русский одним из языков Европейского сообщества…

Д.Д.К.: Не совсем так. На сегодняшний день мы пока лишь получили право запустить подписание такой петиции. Но для того, чтобы она была принята к рассмотрению, необходимо, чтобы её подписали в 7 странах. Существует также ряд других критериев, которым мы должны соответствовать.

Но, как это и было оговорено между нами, русофонами, зачастую проживающими в разных европейских странах, мы провели во Франции генеральную репетицию нашей акции, запустив пробную петицию. И за 20 дней собрали все же 1800 подписей! Мы действовали через интернет. Но однажды мы всерьёз возьмёмся за это! Дело в том, что русскоязычные сообщества устойчиво существуют в различных странах Европы. Например, в Латвии такая группа населения была всегда! Но, между прочим, по нашим приблизительным подсчётам, на территории Евросоюза проживают около 8 миллионов русскоязычных европейцев! Это больше, чем население Болгарии! Это больше чем население Каталонии. Русскоговорящие присутствуют практически во всех странах нашего сообщества. Поэтому русский язык имеет не меньшее право на признание, чем, допустим, ломбардский или же гэльский. Я бы даже сказал так: русский язык является одним из интеграционных факторов Европейского Союза. К сожалению, европейцы этого не понимают…

– Парадоксальная мысль! Русский как интеграционный элемент Евросообщества…

Д.Д.К.: Немного не так. Не Евросообщества, а Евросоюза! Всё очень просто и конкретно: сегодня есть дети, которые хотят познакомиться с гражданами Кипра, Испании или Германии, ну а потом и отправиться туда… И вот такой контакт удаётся организовать благодаря тому, что эти дети находят своих русскоязычных сверстников, проживающих в вышеуказанных странах. То есть речь идёт не о ностальгии, совместном вероисповедании и т. д. Речь идёт о вполне профессиональном факторе открытости миру и Европе. В этом-то и заключается механизм функционирования Евросоюза – когда молодое поколение объединяется по межстрановому признаку и, пользуясь в данном случае русским языком, строит что-то новое. Именно так и происходит интеграция.

– Простите, но вопрос, который я не могу обойти: а ваши дети и внуки говорят по-русски?

Д.Д.К.: Мои дети выучили русский, но, к сожалению, не пользуются им. Думаю, что существуют 3 основных фактора, позволяющих сохранять язык при проживании в инородной среде. Именно так мы спасли русский в сообществе иммигрантов первой волны или, как её ещё называют, белой эмиграции. Прежде всего, необходима базовая культура. И это вполне естественно. Также важно и желание поддержать определённый социальный статус. Это-то и существовало в белоэмигрантской среде. Днём вы могли работать дворником, а вечером вы вновь становились министром или генералом… Этот фактор очень важен.

Во-вторых, необходима Православная церковь. Она сыграла фундаментальную роль в сохранении языка, культуры и самого сообщества в целом.

Но наиболее важный фактор – это женщины! Очевидно, что когда в семье присутствует русская или русскоязычная, или обрусевшая женщина, то тогда и возникает необходимая среда для передачи культуры.

– Потому что именно мать обучает ребёнка родной речи?

Д.Д.К.: Мать… Бабушка… Любой женщине в семье присущи функции поддержания языковой среды и передачи этого средства коммуникации своим детям. Мы, отцы, к сожалению, не имеем такой эмоциональной близости с нашим потомством. Нас, как правило, нет дома и т. д. Иногда, конечно, удаётся передавать культуру через русскоязычных нянь и бебиситтеров. Это даже может быть вполне проходным вариантом. Как бы то ни было, без роли женщины в этом вопросе не обойтись!

Другая причина

1 ... 42 43 44 45 46 ... 49 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×