Южная Корея изнутри. Как на самом деле живут в стране k-pop и дорам? - Ирина Мун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Южная Корея изнутри. Как на самом деле живут в стране k-pop и дорам? - Ирина Мун, Ирина Мун . Жанр: Публицистика / Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Южная Корея изнутри. Как на самом деле живут в стране k-pop и дорам? - Ирина Мун
Название: Южная Корея изнутри. Как на самом деле живут в стране k-pop и дорам?
Автор: Ирина Мун
Дата добавления: 1 январь 2024
Количество просмотров: 20
Читать онлайн

Помощь проекту

Южная Корея изнутри. Как на самом деле живут в стране k-pop и дорам? читать книгу онлайн

Южная Корея изнутри. Как на самом деле живут в стране k-pop и дорам? - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Мун
1 ... 3 4 5 6 7 ... 43 ВПЕРЕД
Seokchon Lake.

3. Children’s Grand park.

Сюда смело можно отправиться на пикник. Зеленые лужайки и специально организованные зоны для пикников раскинулись под кронами пышно цветущих вишен. А если прогуляться по парку, то можно найти целую аллею с магнолиями. Станция метро Children Grand park.

4. Вишневая аллея около станции метро Hansung University.

По обоим берегам небольшого ручья раскинулась аллея с сакурой. Здесь немноголюдно, поэтому можно в полной мере насладиться красотой вишни и сделать не одну сотню чудесных фотографий. Аллея находится в довольно типичном старом районе Сеула в окружении 5-этажных домиков-вилл, поэтому прогулка позволит не только полюбоваться сакурой, но и увидеть настоящую Корею. Станция метро Hansung University, выход 2 или 3.

Сакура в других городах Кореи

Фестивали цветения вишни проходят в каждом городе Кореи, вот топ самых интересных:

1. Дорога вишневых деревьев на станции Кёнхва в провинции Чинхэ города Чханвон.

Это небольшая станция с железной дорогой протяженностью 800 метров. Обе стороны железнодорожного полотна засажены вишневыми деревьями. Станция прекратила свою работу в 2006 году, поэтому по железнодорожным путям можно свободно гулять и фотографироваться. Визитной карточкой места считаются фотографии на фоне поезда и пушистых цветущих крон. Это место по праву считается одним из самых популярных и красивых в Корее. Здесь же снимали фильм «Мальчик отправляется в рай» и сериал «Весенний вальс».

2. Вишневый фестиваль света в парке аттракционов E-World в городе Тэгу.

Здесь можно не только устроить пикник и полюбоваться цветущими деревьями, но и покататься на более чем 30 аттракционах. Вечером включается специальная подсветка, и парк погружается в очень романтичную атмосферу. Красный двухэтажный автобус и карусели, утопающие в вишне, – идеальный антураж для фотографий, как с обложки журнала.

3. Улица Чоннон-ро в городе Чеджу.

Эта улица имеет протяженность 1,2 км. По обеим сторонам она засажена вишневыми деревьями так плотно, что даже неба не видно сквозь белые и розовые лепестки цветов. В округе много кафе и ресторанов, проводятся концерты и различные культурные мероприятия. Во время фестиваля автомобильное движение по дороге перекрывается.

Корейский язык

На первый взгляд кажется, что азиатские языки выглядят одинаково. Однако это не так. В корейском, в отличие от китайского и японского, используются не иероглифы, а буквы. Да, эти непонятные кружочки и палочки, так похожие на марсианскую вязь, не что иное, как буквы, которые соединяются в слоги, слоги в слова, а слова в предложения. Слова разделяются пробелами, и есть даже знаки препинания. Все практически как в русском. Но в корейском предложении другой порядок слов. На первом месте стоит подлежащее, а на последнем сказуемое, между ними ставятся дополнения и обстоятельства. Вместо падежей используют частички, а предлоги идут не перед словом, а в конце. Например, по-русски мы скажем: «На столе лежит книга», а по-корейски: «Книга стол на лежит». Вроде бы несложно, но нужно время, чтобы мозг перестроился и привык.

«Умный человек освоит хангыль всего за одно утро, но даже глупому понадобится не более 10 дней». Седжон Великий

А как же иероглифы? Тут нам определенно повезло. В современном корейском языке иероглифы встречаются редко. Но так было не всегда! Несмотря на то, что корейский язык – один из древнейших в мире, свою письменность он получил всего 5 столетий назад. До этого для записи корейских слов использовали китайские иероглифы – ханча. Дело это было нелегкое, потому что такие символы были слабо приспособлены для передачи корейских звуков. Иероглифы подбирали, исходя из их значения либо звучания. Позже даже появилось специальное транскрибирование корейского языка с помощью иероглифов. Система чем-то напоминала современный японский язык, когда к адаптированному иероглифу добавляются различные символы, отвечающие за грамматику и морфологию. Такое написание было очень сложным, поэтому читать и писать умели только представители знатных слоев населения. Чтобы поднять грамотность среди простых людей, король Седжон поручил ученым разработать письменность настолько простую, чтобы любой человек мог с легкостью ее освоить.

Так в 1443 году и появился корейский алфавит – хангыль. Согласно легенде, король придумал общий рисунок букв, увидев запутанную рыболовную сеть. Согласно документам, в основу форм согласных букв легло визуальное положение языка и губ во время произношения звука. А в основу гласных – китайская философия великой триады: небо, земля, человек. Слоги строились по принципу гармонии инь-ян.

Многие мыслители конфуцианской школы выступали против использования хангыля в официальных документах. А во времена правления короля Ëнсан-гуна хангыль и вовсе запретили, чтобы недовольные крестьяне не могли писать листовки против короля.

У всех преподавателей корейского языка есть любимая фраза: «Просто запомните».

В XVI веке началось возрождение корейского языка благодаря поэзии и литературе. А в конце XIX века хангыль стал национальным символом движения против японской оккупации. За ним был закреплен статус государственного, а в 1896 году появилась первая печатная газета на хангыле, которая называлась «Независимость». После освобождения Кореи от японской оккупации корейский язык получил статус официального, а к 80-м годам XX века хангыль практически вытеснил иероглифы. Как я уже сказала выше, в современном корейском языке иероглифы используются редко, в основном в официальных документах, газетах, новостных выпусках, научной литературе. Иероглифы до сих пор изучают в школе. Среднестатистический кореец, окончивший университет, знает 2000–3000 иероглифов, но со временем быстро забывает большую их часть.

В корейском языке много заимствованных слов. Большая часть, конечно же, пришла из китайского языка, в переводе на русский такие слова имеют синонимичное значение с исконно корейскими, но частенько употребляются в разных ситуациях. Уловить разницу можно только на конкретных примерах. Многое приходится просто зазубривать, потому что научного объяснения таким ситуациям просто нет. Поэтому у всех преподавателей корейского языка есть любимая фраза: «Просто запомните». Что-то регулируется правилами, как, например, время… В названии количества часов используются корейские числительные, а в названии количества минут – китайские. Для начинающих это настоящая головная боль.

Первые полгода я искренне недоумевала, почему, заказывая горячий кофе, я получаю холодный.

После освобождения от японской оккупации в 1945 году корейский язык активно начал заимствовать слова из английского языка. Обусловлено это, конечно же, сближением с Америкой и ее популяризацией среди молодежи. Так в Корее появился новый язык «конглиш». Это не что иное, как американские слова под острым соусом корейской грамматики и специфики произношения. Например, в корейском языке в каждом слоге нужна гласная. Поэтому school превращается в «сыкуль». Добавьте к этому отсутствие многих согласных букв, например «В», «Р», «З» и других, и получите «пикытори» вместо victory, «джара» вместо zara, «липэиль» вместо repair, частенько и с написанием через «Л» – lipail. Тут несладко приходится даже ребятам из Америки и Австралии. Ну а для нас отдельной вишенкой на остром пироге с кимчхи будет американский английский: именно его корейская малышня учит с детского сада. В России же преподают британский вариант.

Первые полгода я искренне недоумевала, почему, заказывая горячий кофе, я получаю холодный. И что это за странное слово «хат», которое постоянно произносит кассир. Оказывается, американцы произносят горячий не как «хот», а как «хат». Поэтому кассир просто не понимал мое «хот» и делал на всякий случай холодный, ведь местные в 99 % случаев предпочитают именно холодные напитки.

В зависимости от

1 ... 3 4 5 6 7 ... 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×