Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес, Хорхе Луис Борхес . Жанр: Публицистика / Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес
Название: Думая вслух. Семь вечеров
Дата добавления: 26 май 2023
Количество просмотров: 42
Читать онлайн

Помощь проекту

Думая вслух. Семь вечеров читать книгу онлайн

Думая вслух. Семь вечеров - читать бесплатно онлайн , автор Хорхе Луис Борхес
1 ... 54 55 56 57 58 ... 61 ВПЕРЕД
Примеч. перев.

70

Как тот [Катон] назначил («Чистилище», I, 133).

71

«Представления о загробном мире у Данте» (нем.).

72

Я не апостол Павел, не Эней («Ад», II, 32).

73

См.: Джованни Папини{160}, «Dante vivo» б «Живой Данте» (ит.)с, III, 34. – Примеч. авт.

74

См.: Морис де Вульф, «Histoire de la philosophie médiévale» б «История средневековой философии» (фр.)с. – Примеч. авт.

75

Мирской молвы многоголосый звон –

Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;

Меняя путь, меняет имя он («Чистилище», XI, 100–102).

76

Отчасти предсказанному классической метафорой сна как сцены. См. у Гонгоры в сонете «Воображенье» («Сон как распорядитель представленья / Возводит невесомые подмостки, / Воздушной плотью тени облекая»), или у Кеведо во «Сне о смерти» («И застав мою освободившуюся душу праздной, стряхнувшей бремя внешних чувств, со мной и приключилась следующая комедия; ее представили втайне мои душевные силы, так что я был для нее и публикой, и сценой»), или у Аддисона в 487-м выпуске «Зрителя» («спящая душа сама себе подмостки, публика и труппа»). Столетиями раньше пантеист Омар Хайям сложил четверостишие, в буквальном переводе Мак-Карти{161} звучащее так: «Теперь тебе не от кого скрываться, / Ты – в любой сотворенной вещи. / На радость себе рождаешь эти чудеса, / Сам и сцена, и зритель». – Примеч. авт.

77

Был правдою мой Зодчий вдохновлен («Ад», III, 4).

78

«Поэзия Данте» (ит.).

79

Эндрю Лэнг пишет, что Дюма плакал при смерти Портоса. Невозможно не ощущать, что чувствует Сервантес, когда умирает Алонсо Кихано: «Все окружающие продолжали сокрушаться и оплакивать его, Дон Кихот же в это время испустил дух, попросту говоря – умер». – Примеч. авт.

80

Все понять значит все простить (фр.).

81

Ср. «О монархии», I, 14; «Чистилище», XVIII, 73; «Рай», V, 19. Но красноречивей всего великие слова XXXI песни «Рая»: «Tu m’hai di servo tratto a libertate» б «И вывел дух из рабства на свободу» с, 85. – Примеч. авт.

82

Неоспоримое решение Бога (лат.).

83

«Церковная история народа англов» (лат.).

84

Беда и в Испании ищет риторические фигуры. Так, в качестве примера синекдохи (часть вместо целого) он приводит 14-й стих первой главы Евангелия от Иоанна: «И Слово стало Плотию…» Строго говоря, Слово стало не только плотью, но и костяком, хрящами, водой и кровью. – Примеч. авт.

85

Отец которых Вотан (лат.).

86

И в это пламя нисхожу нетленной («Ад», II, 93).

87

Вергилий, мне для избавленья данный («Чистилище», XXX, 51).

88

Взгляни-ка на того, с мечом в руке («Ад», IV, 86).

89

Туда теснимый, где лучи молчат («Ад», I, 60).

90

Луны в благосклонном молчанье безмолвной («Энеида», II, 255).

91

Отрадный цвет восточного сапфира («Чистилище», I, 13).

92

В начальной строфе «Одиночеств» Гонгоры мы читаем:

Была пора весеннего цветенья,

когда хитрец, подложный вор Европы,

украшенный двурогою луною

и облаченный в Солнце золотое,

небесной красотою

в сапфирных долах пас свои светила (перевод Б. Дубина).

Стих «Чистилища» – утончен; стих «Одиночества – подчеркнуто пышен. – Примеч. авт.

93

Перевод С. Маршака.

94

Бодлер в стихотворении «Раздумье» пишет: «Подруга, слышишь ли, как шествует к нам Ночь…» (перевод М. Донского). Тихая поступь ночи не должна быть слышна. – Примеч. авт.

95

«Кольцо и Книга» (англ.).

96

О нежная Любовь, полуангел, полуптица… (англ.)

97

Подобным же образом в «Монадологии» (1714) Лейбница говорится, что универсум состоит из универсумов более низкого порядка, которые, в свою очередь, содержат универсум, и так до бесконечности. – Примеч. авт.

98

Ужасающе огромное чудовище (лат.).

99

Любите справедливость (лат.).

100

Помпео Вентури{162} возражает против высокой чести, оказанной Рифею, герою, который до сих пор был известен лишь по нескольким стихам «Энеиды» (II, 339, 426). Вергилий считает его самым справедливым из троянцев и, описывая его кончину, смиренно добавляет: Боги судили не так (II, 428). Во всей литературе нет о нем больше никакого упоминания. Возможно, Данте привлекала расплывчатость его облика. Ср. комментарии Казини (1921) и Гвидо Витали (1943). – Примеч. авт.

101

«Что я видел в Америке» (англ.).

102

Катиби, автор «Слияния двух морей», восклицает: «Я, как и Аттар, из садов Нишапура, но я – шип, а он был розой». – Примеч. авт.

103

Сильвина Окампо («Лирические пространства», 12) изложила этот эпизод в стихах следующего содержания:

Тот Бог был птицей птиц: как в зеркале глубоком,

роились птицы в нем, вмещаемые Богом,

как бы свое крыло, его крыло взметая,

смотря глаза в глаза, в которых – вся их стая (перевод Б. Дубина). – Примеч. авт.

104

Я над самим тобою / Тебя венчаю митрой и венцом («Чистилище», XXVII, 141–142).

105

Но мой Вергилий в этот миг нежданный

Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,

Вергилий, мне для избавленья данный («Чистилище», XXX, 49–51).

106

«Введение в „Божественную комедию“» (нем.).

107

«Оправдательное предисловие» (лат.).

108

Равной колесницей / Не тешил Рима даже Сципион («Чистилище», XXIX, 115–116).

109

Прочти, их описал Езекииль («Чистилище», XXIX, 100).

110

Позже я прочел у Франческо Торраки, что грифон в одном из итальянских бестиариев означал дьявола. Не знаю, уместно ли добавить, что в Эксетерском кодексе пантера, зверь с благозвучным голосом и сладким дыханием, означает Искупителя. – Примеч. авт.

111

1 ... 54 55 56 57 58 ... 61 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×