Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии), Клаус Полькен . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Клаус Полькен - Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)
Название: Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии)
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 230
Читать онлайн

Помощь проекту

Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии) читать книгу онлайн

Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии) - читать бесплатно онлайн , автор Клаус Полькен
1 ... 83 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД

30

От Gang (англ.) — «шайка», «банда».

31

От Moonshiner (англ.) — «лунный свет».

32

От Bootlegger (англ.) — «нелегально торговать спиртным».

33

От Speakeasy (англ.) — «тихо говорить».

34

От Trigger (англ.) — «спусковой крючок».

35

Позднее аналогичная служба была создана в ФБР. (Прим. пер.)

36

От Kidnapper (англ.) — «похититель людей с целью получения выкупа».

37

Совет «Корпорации убийц» выбирался из влиятельных мафиози и гангстеров путем сложного комбинационного розыгрыша. (Прим. пер.).

38

«Picciotto» — букв, «малыш»; на Сицилии употребляется также в значении «убийца», «подручный мафии». (Прим. пер.)

39

Весной 1947 г. в местечке Понте-ди-Салана собрались отцы «высокой» мафии во главе с ее «королем» Калоджеро Виццини, уже глубоким стариком, и «вице-королем» — руководителем мафии города Монреале Игнацио Мичели. На этом совещании обсуждались планы физического уничтожения коммунистов и социалистов в районах Монреале, Монтелепре и Партинико. Для осуществления данной крупной акции Джулиано потребовал 10 млн. лир. (Прим. пер.)

40

Моб, мобстер — профессиональный преступник (амер.). (Прим. пер.)

41

Упоминание о снотворном маке встречается уже в шумерских надписях около 4 тыс. лет до нашей эры. (Прим. пер.)

42

С 1912 по 1953 г. было подписано девять международных конвенций и протоколов, устанавливающих контроль над производством и продажей наркотических препаратов и предусматривающих устранение причин, ведущих к развитию наркомании, и меры борьбы с незаконной торговлей наркотиками. (Прим. пер.)

43

Upper ten (англ.) — «верхние десять тысяч»; так в Соединенных Штатах называют верхушку общества. (Прим. пер.)

44

Канаста — распространенная в США карточная игра. (Прим. пер.)

45

Вошел в состав комиссии по расследованию организованной преступности сенатора Кефовера. (Прим. пер.)

46

На мысе Кеннеди расположен центр по испытанию ракетно-космических систем ВВС США. (Прим. пер.)

47

Кличка американских полицейских. (Прим. пер.)

48

Гверилья — так назывались партизанские войны в Испании и Латинской Америке. (Прим. пер.)

49

Так в США называют вооруженных бандитов. (Прим. пер.)

50

Dolce vita (итал.) — «сладкая жизнь». (Прим. пер.)

51

Настоятель католического монастыря. (Прим. пер.)

52

В Италии кандидат на административную должность. (Прим. пер.)

1 ... 83 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×