Всеволод Крестовский - В дальних водах и странах. т. 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Всеволод Крестовский - В дальних водах и странах. т. 2, Всеволод Крестовский . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Всеволод Крестовский - В дальних водах и странах. т. 2
Название: В дальних водах и странах. т. 2
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 261
Читать онлайн

Помощь проекту

В дальних водах и странах. т. 2 читать книгу онлайн

В дальних водах и странах. т. 2 - читать бесплатно онлайн , автор Всеволод Крестовский

25) Миканы — японские апельсины.

26) Даймиосы — крупные японские землевладельцы.

27) Курма — верхний короткополый халат.

28) Покоем, т. е. в форме буквы "П".

29) Флажолет — маленькая флейта из кости или дерева с шестью дырочками.

30) Плутонгами, т. е. взводами.

31) Барановский Владимир Степанович (1846–1879), русский изобретатель и конструктор первых систем скорострельных артиллерийских орудий.

32) Здесь имеется в виду характерный портрет Еромолова Алексея Петровича (1777–1861), генерала от инфантерии, наместника Кавказа.

33) Здесь имеется в виду смерть 1 марта 1881 года императора Александра II после покушения на него.

34) Нотабли — здесь известные люди города.

35) Амфитрионы (нариц.) — люди, охотно принимающие гостей.

36) Абураками — особый род плотной промасленной бумаги, отличающейся своей непромокаемостью.

37) Фальшфейеры — тонкостенные гильзы, набитые медленно горящим составом.

Дневники путешествия Всеволода Крестовского "В дальних водах и странах" печатаются по собранию сочинений, СПб, 1899–1900 гг. Дневники даны в некотором сокращении, которые в основном касались некоторых устаревших понятий и сведений.

Примечания

1

Струве Кирилл Васильевич, сын знаменитого астроном Струве В. Л., основателя Пулковской обсерватории.

2

1 вершок = 1/16 аршина = 4,45 см. Рост среднего мужчины = 1,5 м.

3

Конкубинат — брак "с меньшими юридическими последствиями", чем законный брак, как бы полубрак. Дети от него считались незаконными.

4

Коце — местный участковый старшина, исполняющий административные и некоторые судейские обязанности.

5

Самюре, самураи — рыцарское дворянское сословие, обязанное в прежнее дореформенное время нести военную и государственную службу.

6

Шканцы — часть верхней палубы между бизань (заднею) и грот (среднею) мачтами: место, считающееся почетным, где читаются выдержки из морских законов, объявляются приказы и судебные решения. Всякий из военных, приезжающий на судно, входя на шканцы, обязан приподнять свой головной убор для отдания почетному месту чести.

7

Брам-стеньга — верхняя составная часть мачты; брам-рея — верхняя рея, подымающаяся по брам-стеньге; ванты — проволочный трос (веревки), держащий мачту с боков и прикрепленный к бортам; для беганья по вантам, между ними привязываются тонкие веревочки, называемые выбленками и служащие лестницами.

8

Утверждаю это на основании личного убеждения, вынесенного мной из моих плаваний на военных судах во время нашей Тихоокеанской экспедиции 1880–1881 годов.

9

Кабельтов — мера длины во сто сажень, каковой меры делаются все морские веревки, из них толстые (в 6 дюймов и более в окружности), также называются кабельтовыми.

10

Косые паруса, из коих первый, в форме трапеции, натягивается по фок (передней) мачте и фоковому гафелю (деревянная рейка, упирающаяся одним концом в верхнюю часть фок-мачты и идущая назад вдоль судна). Фор-стеньги-стаксель — треугольный парус, поднимаемый по снасти между фок-стеньгой (средняя составная часть мачты) и бугшпритом (короткая наклонная мачта на носу). На "Африке" же вследствие большой длины судна, бугшприта нет, но снасть, по которой ходит фог-стеньги-стаксель, закреплена у форштевня (основное переднее ребро носа). (Примечание автора).

11

Сила ветра определяется по тому, какие возможно нести паруса. Полный штиль соответствует 0 баллов, свежий ветер — от 6 до 8 баллов, шторм от 8 до 10 и ураган от 10 до 12.

12

Узел равен 1 итальянской миле (1 3 /4 версты); название же узел происходит от того, что скорость хода измеряется бечевкой, на которой навязываются узелки, число коих показывает соответственную скорость в итальянских милях.

13

Бимсы — брусья, положенные поперек судна и служащие основанием верхней палубы и креплением самого корпуса. (Примечание автора).

14

При 0 баллов небо совершенно закрыто облаками, а при 10 баллах — совершенно безоблачно.

15

Обрасопить значит повернуть реи в горизонтальной плоскости по ветру таким образом чтоб они представили собою наименьшее ему сопротивление.

16

Грот-трисель — парус соответственный фор-триселю, только подымаемый на грот-мачте; крюйс-стеньги-стаксель — трехугольный парус такой же как фор-стеньги-стаксель, между грот и бизань-мачтами.

17

Старшие унтер-офицеры на судне. Боцманматы — простые унтер-офицеры.

18

Морские сутки разделяются на шесть четырехчасовых периодов, из коих в каждом отбивается по восьми склянок. Бьются склянки чрез каждые полчаса таким, например, образом: в полдень — восемь склянок, заканчивающих собою предшествовавший период; в половине первого часа дня — одна склянка, в час — две, в половине второго — три, в два — четыре и т. д. По восьми склянок бьется в полдень, в четыре часа дня, в восемь вечера, в полночь, в четыре часа ночи и в восемь часов утра.

19

Матросы разделяютея на марсовых получающих это звание сопряженное с увеличенным содержанием, за хорошую службу на марсах (площадка наверху мачты), на первостатейных и ни матросов второй статьи. Звание первостатейнаго дается также за хорошую службу вообще и сопряжено с увеличением жалованья.

20

В жаркое время матросы на судне, для облегчения и чистоплотности, вовсе не носят обуви, хотя им полагается по паре белых парусинных башмаков.

21

Звание комендоров носят старшие из орудийной прислуги во флоте.

22

Пеленговать, от голландского слова pleegan, значит определять на море положение судна по береговым предметам.

23

Флагман — начальник эскадры или отдела эскадры, имеющий право на поднятие своего флага. В последнем случае он называется младшим или вторым флагманом.

24

Старцев Алексей Дмитриевич (1838–1900), сын декабриста Н. А. Бестужева от его гражданского брака. Воспитывался в семье купца Д. А. Старцева. Впоследствии — крупнейший сибирский купец и промышленник.

25

В cоcтавt английской эскадры: яхта Виджилент (Vиgиlant), под флагом вице-адмирала Кута (Coote), корветы: Модест (Modest) и Энкаунтер (Encaunter), шлюп Альбатрос (Albatros) и канонерская додка Лили (Lиly). В составе германской эскадры: корвет Винета (Vиneta), командир Цирцов (Zиrzow), который вместе с тем и начальнак отряда; корвет Фрейя (Freya) и канонерские лодки Циклоп и Вольф. Французская эскадра из двух корветов: Themиs, под флагом контр-адмирала Дюперре (Duperrи) и Querquelen и одно авизо. Американская эскадра из двух судов: колесный пароход Ашелот и канонерскаа лодка Алерт. Испанский корверт Донья Мария де-Молина.

26

Уголь, добываемый в Южно-Уссурийском крае, в Славянской бухте. (Примечание автора).

27

Мандарин — данное некогда португальцами название чиновникам феодального Китая.

28

В Уитае есть своего рода табель о рангах, как для военных, так и для гражданских чинов. Она разделяется на девять классов, а каждый класс подразделяется еще на две степени, 1-б и 2-ю. Не только каждому классу, но и каждой степени присвоены особые форменные отличия и особый церемониал, до количества лиц свиты и цвета паланкина включительно.

29

Ходячая монета здесь — мексиканский доллар с изображением фригийского колпака в сиянии; она принимается безо всякого учета на мелкое серебро, как английское и американское, так и японское. Другие же доллары, тоже мексиканские, но с изображением весов, принимаются не иначе как с учетом от 5 до 6 %.

30

Таэль — китайская счетная денежная единица, по тем временам равна 222 русским серебряным рублям.

Комментариев (0)
×