Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», Густав Шпет . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Название: Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 267
Читать онлайн

Помощь проекту

Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» читать книгу онлайн

Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» - читать бесплатно онлайн , автор Густав Шпет

45

В русском языке нет эквивалента этому слову. Плидеры проводят так называемые pleadings, т. е. составляют письменные заявления сторон истца и ответчика, доказательства и ответы сторон — до того, как дело начинается слушанием и открываются устные прения.

46

В Англии — два англиканских архиепископа, по месту их пребывания: Кентерберийский (по рангу старший) и Йоркский. Здесь есть некоторая неясность: существовало два типа лицензий, допускавших церковный брак без предварительного троекратного оглашения в приходской церкви, — лицензии специальные и общие; первые давались от имени архиепископа и разрешали заключение брака в любом приходе; они стоили дорого (до 50 фунтов), и получить их было не так легко; вторые давались от имени епископа и разрешали заключение брака в церкви того прихода, где одна из сторон, вступающая в брак, прожила три недели; в Лондоне их легко можно было получить именно в Докторс-Коммонс, и стоили они недорого; сам Джингль, торгуясь с Перкером, назвал три фунта (гл. 9, X), преувеличив свой действительный расход, может быть, шиллингов на десять (на полфунта).

47

Перевод Н. Волжиной. (Прим. ред.)

48

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Ланна. (Прим. ред.)

49

Так как мистер Лоутен имеет в виду, по всей вероятности, уполномоченных, входивших (в количестве шести) в Суд во делам о банкротстве согласно законам 1830—1831 гг., то список анахронизмов Диккенса может быть пополнен (см. ч. 29).

50

Иоанна Безземельного, который в борьбе с баронами, предшествовавшей подписанию им Великой хартии вольностей (1215 г.; ч. 35). осаждал и взял занятый войсками баронов Рочестерский замок; но и после этого замок не раз служил осаждаемой крепостью, — между прочим, во времена восстания Уота Тайлера (1381 г.) он был взят этим последним.

51

Магльтон — фамилия лондонского сектанта XVIII в., небольшая группа приверженцев которого существовала также в XIX в.; но из сопоставления этого имени с выдуманным у Диккенса названием города едва ли можно сделать какие-нибудь выводы.

52

Под Мейдстоном Уайет организовал военные отряды, которые двинул отсюда на Лондон, против Марии Кровавой.

53

Кроме разъясненных карточных игр, в «Пиквике» упоминается еще одна: в одной из камер Флита играли во «все четыре» (гл. 37, XLI). В эту игру играют по большей части двое, иногда четверо; сдается по 6 карт, тринадцатая открывается как козырь; результат — по счету очков. Смысл игры виден из названия, счет определяется четырьмя шансами: верх — козырный туз или следующая старшая, низ — козырная двойка или младшая, джек — козырный валет, игра — большинство очков по взяткам; об игроке, у которого собирается все это, говорят, что у него «все четыре».

54

Этот факт приводит в своих «Мемуарах» Хорас Уолпол (1717—1797). Знал ли об этом Диккенс, неизвестно.

55

Есть мнение, что самое название Итенсуилл созвучно этому наблюдению Уэллера и значит приблизительно то же, что наше «Ешь-и-пей» (Eatanswill — eat and swill).

56

Первоначально «холлом» (hall) называлось большое помещение во дворце короля, барона и т. п., где проходили приемы или большие парадные обеды и пр., а затем и самый дворец или замок, в котором имелся такой зал (ср. «Банкетный зал», ч. 56); главное здание в каком-нибудь месте, в особенности большой дом, где живет владелец крупного поместья, также называется «холлом». Это значение и имеется в виду в названии Сламки-Холл. — Словом «лодж» (lodge) первоначально обозначалось жилище вообще, в особенности небольшое, вспомогательное помещение, И притом главным образом расположенное в парке или в лесу. Поместье Физкина называлось Физкин-Лоджем, вероятно, именно потому, что его дом стоял в парке.

57

Перевод Ю. Кагарлицкого. (Прим. ред.)

58

В одном из сатирических журналов XVIII в. («The Connoisseur», 1756, № LXXIX) имеется очень живое изображение этого типа, слишком длинное, чтобы его можно было здесь воспроизвести, но сравнение его с диккенсовской отрицательной характеристикой позволяет предположить, что Диккенс хорошо помнил это изображение.

59

У Диккенса этот тип представлен в его дегенерированной форме — в лице батского церемониймейстера мистера Бентама в «Пиквике» (см. ниже, ч. 49), а также в лице «образца хороших манер», мистера Тарвидропа, в «Холодном доме».

60

West gate — западные ворота, East gate — восточные ворота.

61

Битое стекло на стенах, гвозди и подобные средства охраны собственности в Англии законом допускаются без оговорок, но ловушки для людей и взрывчатые заряды запрещены были только в 1827 г., т. е. в год описываемого приключения мистера Пиквика. Впрочем, и до этого времени пострадавший от них мог предъявить иск об ущербе, если не было объявления, предупреждавшего о существовании названных мер охраны. Этим объясняется указание капитана на необходимость вывесить соответствующее объявление.

62

Диккенс намекает, вероятно, на роль этого момента в учении методистов, когда заставляет добродушного мистера Уэллера-старшего фигурировать в качестве «сосуда гнева». «Сосуд гнева» -библейское выражение, противопоставляемое выражению «сосуд милосердия» в Послании апостола Павла к римлянам (гл. 9).

63

Эксетер-Холл — специальное здание на Стрэнде (ч. 56), сооруженное в 1830—1831 гг., где происходили постоянные религиозные собрания, на которых «не было недостатка в приплюснутых носах всех видов и размеров», как говорит один из персонажей в «Николасе Никльби» (гл. 5); в этих словах, кстати, можно усмотреть каламбур: flats (приплюснутые носы) значит также простофили. О заседании Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (ср. библейское Авен-Езер — «камень помощи») см. в гл. 29, XXXIII «Пиквикского клуба».

64

«Ньюгетский календарь» — издание, можно сказать, возглавляющее английскую криминальную литературу. Впервые издан около 1774 г. в 5 томах (хроника уголовных преступлений с 1770 по 1774 г); затем в 1824—1826 гг. — продолжение в 4 томах и в 1826 г. — переиздание обеих серий в 6 томах (с дополнениями и сокращениями).

65

Кенсингтон — в настоящее время часть города, известная своим обширным парком и естественнонаучными учреждениями, во времена «Пиквика» — пригород.

66

Теккерей в «Четырех Георгах» вспоминает о временах Нэша в Бате: «Что же до Бата, то вся английская история принимала там ванны и пила воды. Георг II и его королева, принц Фредерик и его двор, — едва ли найдется в первой трети прошлого столетия сколько-нибудь известный человек, который бы не бывал там в прославленной “Колодезной зале”, где за председателя сиживал кавалер Нэш и где его портрет висел между бюстами Ньютона и Попа.

Веленье рока таково,

Предмет сатиры прост:

В обрубках Ум и Мастерство,

А Глупость — в полный рост.

Мне бы тоже хотелось взглянуть на эту “Глупость в полный рост”. О, это была великолепная глупость в парче и кружевах, выступающая на красных каблуках и держащая в руке золотую табакерку, нагловатая глупость, которая умела внушать к себе почтение». [Перевод И.Бернштейн. Прим. ред.]

67

В описании примет мистера Бентама имеется редкий для Диккенса промах, поскольку речь идет о внешнем качестве вещи: Бентам носит «гибкую(!) черного дерева(!) трость» (гл. 31, XXXV).

68

Объяснение карточной игры, в которой принимал участие мистер Пиквик на балу в Бате, см. в ч. 45.

69

Table-book — собственно таблички или дощечки (ср. «таблетки» графа Сморльторка в гл. XV; см. IX Сморльторк), на которых, как на грифельной доске, можно было писать и стирать написанное. Это слово встречается у Шекспира в «Гамлете», где Полоний сравнивает себя с такой табличкой (Кронеберг не понял этого и перевел «писчий стол», чем уничтожил все остроумие сравнения). (Автор этих комментариев не знает каких-либо положительных подтверждений высказываемой им в тексте гипотезы, и она, как предположение, остается на его ответственности.)

Комментариев (0)
×