Марина Линник - Реинкарнация
Помощь проекту
Реинкарнация читать книгу онлайн
– Теперь я понимаю, почему некоторые наши посетители иногда видели тут двух странно одетых людей. Признаться, мне казалось, что они разыгрывают меня. Что касается призрака Катерины Говард, то однажды наши камеры зафиксировали какой-то белый силуэт, бегущий по коридору в сторону Королевской часовни.
– Так, мне это надоело! – воскликнул сержант Клинт. – Либо вы сейчас же мне все рассказываете, либо я вас всех арестую и предъявлю обвинение в сокрытии преступления.
– Хорошо, офицер, только для начала давайте пройдем в мой кабинет. Там, в спокойной обстановке, миссис Тейлор и я расскажем вам все, о чем вы пожелаете узнать… Не волнуйтесь, миледи, с останками ничего не случится.
– Вы не понимаете! – чуть не плача, ответила Аннелис. – Они не должны тут оставаться! Их надо предать земле. Так нужно, так хотел сам… Создатель!
– Не беспокойтесь, миледи, – похлопал ее по плечу директор. – Завтра мы все совершим надлежащим образом… Пойдемте!..
…На голубом небе не было ни облачка. Осеннее солнце грело как-то по-особенному в этот погожий день. Но на Хайгейтском кладбище, поросшем деревьями и кустарниками, где проще встретить лис, чем людей, этого яркого сияния в прозрачном воздухе не наблюдалось. Мертвую тишину, царившую среди мрачных викторианских надгробий и готических мавзолеев, редко когда нарушали звуки человеческой речи. Вот и сегодня, войдя под сень огромных деревьев, люди, чья беседа не смолкала ни на секунду во время их пути от Хэмптон-Корта до кладбища, как-то попритихли. Гнетущее безмолвие словно поглотило их. На этом кладбище уже давно никого не хоронят, чем и объясняется его ненарушаемая тишина, но директор музея, как и обещал Аннелис, испросил в мэрии разрешения на захоронение древних останков. Вначале ему не поверили, но под натиском неопровержимых фактов чиновники сдались и дали согласие.
– Мы на месте, – тихо произнес Джеймс Суффолк. На его воображение могильные плиты и кресты действовали угнетающе.
– Тогда приступим, – сказал священник, вызвавшийся отпеть и проводить в последний путь три невинные души, загубленные сильными мира сего без жалости и сострадания.
– Да простит Господь тех, кто совершил этот грех, ибо все мы грешны. Да убереги нас, Господи, от подобного злодеяния, дай мудрость и надели состраданием к тем, кто содеял такое. Пусть души умерщвленных ими обретут покой, как и души тех, кто повинен в этом грехе. Аминь!
Как только священник произнес последние слова, всех людей, присутствовавших на погребении, охватил леденящий холод. Они переглянулись и разом замерли: в двух шагах от них в осеннем воздухе возник призрак женщины, одетой так, как одевались во времена Генриха VIII Тюдора. Она стояла молча и улыбалась. Все, кроме Аннелис, оторопели и попятились назад.
– Благодарю тебя, милая Анна, – услышали они тихий голос. – Ты спасла мою душу. Даже в новом мире твое сердце осталось таким же добрым и отзывчивым, а душа – благородной. Да пребудет Господь всегда рядом с тобой и в бедах, и в радостях!
Произнеся эти слова, призрак Катерины Говард приподнялся над землей и, кивнув Аннелис на прощанье, медленно растворился в воздухе, пронизанном лучами полуденного солнца.
– Да хранит тебя Господь!..
Примечания
1
Освобождение грешника от временной кары за грехи, уже отпущенные ему в Таинстве исповеди. Практика продажи индульгенций решительно осуждалась Лютером, согласно которому спасение достигается «только верою» – sola fide.
2
Старинная немецкая малая мера веса, составлявшая менее тысячной части фунта или марки.
3
Нет, нет! Что вы делаете? Пожалуйста, не приближайтесь ко мне! (нет.)
4
Ода! Прекрасный город! (нет.)
5
Clary – сладкий алкогольный напиток, для приготовления которого вино смешивали с осветленным медом и пряностями – перцем и имбирем.
6
Эдуард Сеймур – родной брат третьей жены Генриха VIII; благодаря ей стал не только дядей будущего короля Эдуарда VI, но и ближайшим другом короля. Носил титулы виконта Бошампа и графа Хартфорда.
7
Лорд-казначей, возглавлявший королевское Казначейство, – одна из высших государственных должностей.
8
Герцогиня Агнесса Норфолк – мачеха Томаса Говарда, герцога Норфолка. Овдовев, она организовала в своем доме нечто вроде пансиона благородных, но бедных девиц.
9
Die Guillotine wartet auf mich (нет.) – гильотина ждет меня.
10
Капнограф – медицинский прибор, контролирующий состояние пациента во время искусственной вентиляции легких.
11
Дефибриллятор – прибор, использующийся в медицине для «запуска» остановившегося сердца с помощью электрического разряда.
12
Eifrig der Protestant (нет.) – ярая сторонница протестантства.
13
Fegefeuer (нет.) – чистилище.
14
Suum cuique (лат.) – каждому свое, каждому по заслугам.
15
Верджинел – клавишный музыкальный инструмент, распространенный в Англии в те годы; разновидность клавесина.
16
Павана – название модного в середине XVI века танца.
17
Парфорсная охота – травля зверей собаками; традиционная охота в Англии.
18
Гейбл – женский головной убор, названный так за сходство с двускатной крышей.
19
Койф – полотняный чепец, сродни рыцарскому подшлемнику. Обычно его носили под гейблом и арселе.