Анджей Сапковский - Свет вечный

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анджей Сапковский - Свет вечный, Анджей Сапковский . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Анджей Сапковский - Свет вечный
Название: Свет вечный
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 19 сентябрь 2018
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Свет вечный читать книгу онлайн

Свет вечный - читать бесплатно онлайн , автор Анджей Сапковский

297

Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)

298

См. примечания к семнадцатой главе.

299

Откр., 9:1–2.

300

Злая война (нем.).

301

братья и сестры в вере (лат.).

302

отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).

303

слуги (лат.).

304

бедняки (лат.).

305

См. примечания к семнадцатой главе.

306

черные всадники (чешс.).

307

Черная рота (чешс.).

308

См. примечания к восемнадцатой главе.

309

Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.

310

средства против болезней (лат.).

311

Госпожа всех стихий (лат.).

312

дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).

313

См. примечания к восемнадцатой главе.

314

См. примечания к восемнадцатой главе.

315

Надежда близка (лат.).

316

См. примечания к девятнадцатой главе.

317

всадник, вступающий в поединок перед строем войск.

318

Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

319

«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.

320

«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.

321

См. примечания к девятнадцатой главе.

322

Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.

323

оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.

324

Тов., 12:7.

325

Тов., 12:20.

326

платок, обвитый вокруг головы.

327

Тов., 12:21.

328

Ждем света, и вот тьма (лат.).

329

Свершилось (лат.).

330

См. примечания к девятнадцатой главе.

331

перед днем святого Матфия (лат.).

332

2 Кор., 5:17.

333

Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.

334

Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.

335

К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.

336

справедливая война (лат.).

337

утро (лат.).

338

глубокая ночь (лат.).

339

длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.

340

«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.

341

1 Кор., 15:51–53.

342

Эсхатология – учение о конце света.

343

2 Кор., 5:19.

344

Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.

345

Иер., 51:44.

346

трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.

347

старая польская песня, использовалась как национальный гимн.

348

воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).

349

Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).

350

прибыль (лат.).

351

Христе, спаситель всех (лат.).

352

Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.

353

мифический край земли (лат.).

354

приход, парафия (польск.).

355

Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).

356

См. примечания к давадцать первой главе.

357

См. примечания к двадцать первой главе.

358

Глас народа – глас Бога (лат.).

359

великий князь (лат.).

360

Ясный договор, хорошая дружба (лат.).

361

Гиперборейский – северный.

362

На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).

363

Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.

364

Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).

365

Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).

366

См. примечания к двадцать первой главе.

367

главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).

368

главный архиепископ страны.

369

См. примечания к двадцать второй главе.

370

См. примечания к двадцать второй главе.

371

Первое воскресенье после Пасхи.

372

«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.

373

Благая женщина (лат.).

374

букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д

375

менструальная кровь (лат.).

376

Еккл., 11:7.

377

Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).

378

См. примечания к двадцать второй главе.

379

Стрых, или корец – 93 литра.

380

«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.

381

Царствие Божье (лат.).

382

Сладок свет (лат.).

383

моя родина – весь этот мир (лат.).

384

славянских языков (лат.).

385

Комментариев (0)
×