Колхозное строительство. Дилогия (СИ) - Шопперт Андрей Готлибович

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Колхозное строительство. Дилогия (СИ) - Шопперт Андрей Готлибович, Шопперт Андрей Готлибович . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Колхозное строительство. Дилогия (СИ) - Шопперт Андрей Готлибович
Название: Колхозное строительство. Дилогия (СИ)
Дата добавления: 9 апрель 2021
Количество просмотров: 798
Читать онлайн

Помощь проекту

Колхозное строительство. Дилогия (СИ) читать книгу онлайн

Колхозное строительство. Дилогия (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Шопперт Андрей Готлибович

– Чего за пипец? – булькнули на той стороне.

– Выражение такое, чтобы матом не ругаться.

– Пипец! Ну, ты и сволочь. Всё, до встречи.

Глава 53

Под крылом самолёта о чём‑то поёт зелёное море тайги.

Знак отличия – Рауль Гомес Гарсиа (за заслуги в культуре). Этот Рауль был поэтом и журналистом. Вот его именем и названа награда, которую вручает "Национальный профсоюз работников культуры и Министерство культуры". Зелено‑красно‑белая ленточка и круглолицый поэт на круглой медали.

Национальный орден "Пла́йя‑Хиро́н". Прямо как у Гагарина, который и был первым обладателем этой награды. Представляет собой золотую медаль диаметром 5 см и толщиной 1,5 мм. На аверсе изображён ополченец (милисиано) с оружием на фоне двадцати знамён, олицетворяющие двадцать республик Латинской Америки, а также девиз Patria o muerte ("Родина или смерть"). На реверсе надпись Orden Nacional Playa Girón ("Национальный орден Плайя Хирон"). Лента ордена оливкового цвета.

Медаль "Дружба" (правильное написание названия – медаль "De la Amistad"). Медалью "Дружба" подлежат награждению кубинские и иностранные граждане, организации или учреждения, отличившиеся достижениями в индивидуальной или коллективной деятельности на благо дела строительства справедливого общества, укрепления братских уз дружбы, помощи и взаимовыгодного сотрудничества между народами. Красно‑бело‑синяя ленточка и золотистая круглая медаль с венком или цепочкой по кругу внутри звезда и надпись "Amistad".

Вот итог недельного пребывания на Кубе. Ну и апофеозом "Premio Literario Casa de las Américas" – "Премия Дома Америк". В номинации поэзия. Оторвался.

Плюсом три медали "Дружбы" получили Фурцева и Сенчина с Толкуновой. И поразительное дело. Марию Нааб – Тишкову (Вику Цыганову) тоже наградили. Десятилетнюю девочку! Дали этот самый Знак отличия – Рауль Гомес Гарсиа (за заслуги в культуре). Не медаль, конечно. Но интересно, как на это отреагирует правительство. У Сенчиной, Толкуновой и Маши теперь есть награды иностранного государства, а вот нашего родного нет. Могут и исправить. Нужно будет Екатерину Алексевну подтолкнуть слегка.

Туда летели долго. С двумя пересадками. Первая в Амстердаме. Потом Торонто. И только после этого Гавана – аэропорт имени Хосе Марти. Ещё один кубинский поэт и борец за независимость. Вылетели утром под мелким нудным весенним дождём. Плохо провожала Родина. Плакала, не желала расставаться с лучшими своими сынами и дочерями. И Амстердам плакал. Аэропорт Схипхол был полон людей. Русских не кормили. Потом дали курицу после взлёта. А вот все остальные пассажиры, такое ощущение, что прилетели за тридевять земель, чтобы постоять в очередях в буфетах. Экзотика для них, загнивающих, очередь, вот и полетели на поиски неизведанного. А ещё ощущение невыносимого удушья и огромной влажности. Ещё нет супермощных кондиционеров. Еле дождались посадки. И не выйдешь на улицу. Дождь и полиция.

А вот Торонто с ночной прохладой порадовал. Сразу в сон потянуло. В нашем "иле" тоже было душно. И ещё вечно снующие туда‑сюда стюардессы. И запах! Как в заблёванном туалете. А ведь ещё и назад лететь.

О поездке на "Остров Свободы" ведь заранее предупредили. Готовились. Даже не так – ГОТОВИЛИСЬ. И дело не в клипах Любаши Успенской. Решили сразить островитян наповал. Идея была Викина. Сам Пётр на подобное вряд ли бы решился.

– Давайте споём им песню "Убили негра" от Запрещённых барабанщиков. А что, слова простейшие. Рифм почти нет. А главная, что на русском, что на английском звучит одинаково. Кил – Бил. Убили – Билли. Наверное, и по‑испански похоже.

Пётр прочитал текст. Нет, в таком виде оставлять нельзя. Наверное, ещё нет Хип‑хопа. Знают ли кубинцы про зомби? Какой нафиг щегол? Кроме того нужно точно назвать страну. Обязательно упомянуть Нью‑Йорк.

"Убили негра, прямо в центре Нью‑Йорка замочили,
Ай‑я‑я‑яй! Убили негра.
Убили негра. Убили. Ай‑я‑я‑яй!
Ни за что ни про что, суки, замочили".

Уже лучше. Собрал диссидентов и задал вопрос про "зомби". Оказалось, что вполне себе известное и в эти времена словечко. Волхв Алёшенька даже пустился в пространные словоизвержения про "нзамби", что на африканских языках банту означает "душа мертвеца". Правда, и полезную информацию довёл. На Кубе это будет звучать не "Зомби", а zonbi (Зонби). Оставим тогда в тексте. Только отправим зонби не в баскетбол играть, а наказывать обидчиков. Американцев.

Ну и что, что зомби,
Зато он встал и пошёл.
Зомби тоже могут, могут играть в баскетбол
Пусть будет так:
Ну и что, что зомби,
Зато он встал и пошёл.
Пошёл прямо в бар для белых,
Убийц своих там нашёл.
Ай‑я‑я‑яй! Убили негра.
Убили негра. Убили.
Ай‑я‑я‑яй! Ни за что ни про что, суки, замочили.
Ай‑я‑я‑яй! Убили негра, убили, а потом отрешили и били.
Ай‑я‑я‑яй! Убийц своих там нашёл.
Все трое они там были.
Ай‑я‑я‑яй! Теперь все трое в могиле.

Когда Пётр принёс песню Добровольскому, тот три раза перечитал, хмыкнул и спросил:

– А где тут у вас КГБ заседает? Нужно и им показать.

– Да, там же где и милиция, на Серова 10.

– Пётр Миронович, вы конечно популярный человек. И Фурцева за вас, но не перебор. Если бы это я написал, точно бы угодил в психушку снова, – и поднял листы, как знамя над головой, – Свободу, политзаключённым.

– Не юродствуй. Сам боюсь.

А вот вторую песню вспомнил как раз Штелле. Ла Бамба. La Bamba – нетленка от Los Lobos. Там даже придумывать текст не надо. Пётр сто лет назад заинтересовался, что за рыба такая и прочитал перевод. Посмеялся. Оказывается не "рыба". А "arriba", что значит – вставай. Написал русский подстрочник и сунул опять Алёшеньке.

Чтобы танцевать бамбу,
Чтобы танцевать бамбу,
Нужно немного грации,
Немного грации
Для меня, для тебя,
Ах, вставай, вставай,
ах, вставай, вставай, я весь для тебя,
я весь для тебя, я весь для тебя
Я – не матрос,
Я – не матрос, я – капитан,
Я – капитан, я – капитан,
Бамба, бамба…

– Вы, Пётр Миронович, меня ежедневно поражаете. Только что были стихи от лукавого, а теперь бред. Как это можно петь?

– Как думаешь, Алексей Александрович, почему я, а не ты лауреат Ленинской премии?

– Ошиблись наверху? – смешно.

– Нет. Я пишу песни и книги для народа. А ты – для узкого круга, не знающих, чем заняться, отщепенцев. Вы не понимаете, что нужно буфетчице Даше, или слесарю Илье, а лезете их поучать. И не знаете как. Вот и несёт вас не в ту степь. Через три дня генеральная репетиция этой песни. Приходи, поймёшь между нами разницу.

Комментариев (0)
×