Василий Звягинцев - Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы...

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Звягинцев - Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы..., Василий Звягинцев . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Звягинцев - Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы...
Название: Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы...
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-31137-8
Год: 2008
Дата добавления: 12 сентябрь 2018
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Помощь проекту

Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы... читать книгу онлайн

Ловите конский топот. Том 1. Исхода нет, есть только выходы... - читать бесплатно онлайн , автор Василий Звягинцев

27

Децимация – в римские времена, а также в Красной Армии при командовании Троцкого обычай в струсившей части казнить каждого десятого в строю.

28

Разные образцы станковых автоматических гранатометов.

29

См. «Записные книжки Ильфа».

30

См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.

31

Разновидность субъективного идеализма, где основным предметом философии считается индивид и его личное представление об окружающем мире.

32

Имеются в виду Г. Грин «Наш человек в Гаване», «Комедианты», Ю. Слепухин «У черты заката», «Ступи за ограду», «Джоанна Аларика», посвященные тайным и явным войнам в Центральной Америке в 50 – 60-е годы ХХ века.

33

Мажордом (майордом) (лат.) – во франкском государстве V–VIII вв. первоначально – управитель королевского дворца, затем нечто вроде 1-го министра.

34

См. роман «Скорпион в янтаре», т. 2.

35

Гистерезис (греч.) – отставание, запаздывание

36

Антиномия (греч.) – неразрешимое противоречие между положениями, каждое из которых признается логически доказуемым.

37

Нарочитая смесь французского и русского. «Ке фер» – что делать? Соответственно – «Делать-то – что?».

38

Инвазия – заражение организма болезнетворными факторами биологического происхождения (вирусами, бактериями, глистами, личинками насекомых и т. п.).

39

»Экзитус» – у медиков употребляется в смысле упрощения полного термина «экзитус леталис», т. е. – «смертельный исход».

40

Нобиле, Умберто, итальянский генерал, руководитель экспедиции на дирижабле «Италия» к Северному полюсу (1928 г.). Потерпел аварию, найден и спасен советскими полярниками.

41

Кирпонос М.П. – командующий Юго-Западным фронтом. Погиб в сентябре 1941 г. при прорыве из окружения.

42

Просак (устар.) – крутильный стан, на котором изготовляются канаты. Попасть в него во время работы частью тела или одеждой означало почти неминуемую смерть или увечье. Отсюда поговорка: «попасть впросак» – «оказаться в безвыходном положении».

43

Фуляр – шелковая ткань полотняного переплетения, широко использовавшаяся в XIX – начале ХХ века.

44

Вечерняя светская вечеринка, проводимая по особым, в каждом обществе своим правилам.

45

Гендер – психокультурная составляющая половых различий в либерально ориентированном обществе.

46

Детекторный приемник – устройство, способное принимать радиосигнал на специальный, легко изготавливаемый в домашних условиях кристалл без всякого источника внешней энергии, за счет самих радиоволн. При должном умении ловилось несколько станций, довольно слабый звук легко воспринимался обычными головными телефонами (наушниками).

47

Канцона – средневековое стихотворение размером до семи строф со сквозной рифмовкой.

48

Управление народного питания Народного комиссариата торговли (существовал до 1946 года), т. е. посуда была в свое время кем-то украдена из государственной или ведомственной столовой.

49

»Великолепная семерка» – культовый, как сейчас говорят, ковбойский фильм с Юлом Бриннером в главной роли, выпущенный на советские экраны в 1962 году по личному распоряжению Н. Хрущева. Через полгода снят с проката и до начала девяностых не демонстрировался, кроме как в плохих копиях на видеопленке. Персонажи романа, как и их ровесники, успели его посмотреть раз по десять и разобрали на цитаты, подобно романам Ильфа и Петрова.

50

Терминатор, в данном контексте, не герой популярного фильма, а граница. В астрономии – света и тьмы на поверхности луны, в более широком смысле – вообще разнородных явлений, в т. ч. и времен.

51

См. роман «Скорпион в янтаре».

52

Бедекер, Карл, автор и издатель крайне популярных в ХIХ веке подробных путеводителей по странам мира, так и называвшихся – «бедекеры».

53

Транспозициия: в математике – перестановка заданных элементов, меняющая значение числового выражения, в музыке – перенос звуков вверх или вниз, отчего меняется тональность произведения.

54

Коммандо – отряд непостоянного состава бурских вооруженных сил во время войны, нечто еще более не организованное в строевом смысле, чем формирования Махно. Численность – от ста до тысячи человек.

55

Фритрейд, фритрейдерство – политическое и экономическое течение середины ХIХ века, подразумевавшее полное невмешательство правительств «цивилизованных» государств в свободу торговли собственных корпораций и частных лиц с менее развитыми странами и, одновременно, вооруженное государственное противодействие тем, кто этому препятствовал.

56

Караковый – темно-гнедой, почти вороной, с желтыми подпалинами на морде и в пахах.

57

Шенкель – внутренняя, обращенная к лошади, нижняя треть бедра и голень до щиколотки, с помощью которой всадник и управляет ездой. А на галопе и карьере только ими и держится. Особенно когда надо стрелять, рубить и колоть пикой. Поводья, стремена, шпоры, хлыст – уже вспомогательные инструменты.

58

Умноженный, усиленный, превосходящий обычный (старорусск.).

59

Паре – фехтовальный термин, означающий отражение удара, предполагающее переход в контратаку.

60

Контаминация – в данном случае смешение, пересечение разных идей и смыслов, часто приводящих к возникновению парадоксальных и даже вообще невозможных смысловых сочетаний.

61

Старший морской начальник, аббревиатура времен Первой мировой и, далее, советского времени.

62

Для соблюдения ритуала (лат.).

63

Имеется в виду винтовка Мосина первоначальной модели 1891 г. до модернизации 1930-го. Имела некоторые конструктивные отличия. Известное обозначение – 1891/30.

64

Enfant terrible – букв. «ужасный ребенок», человек, смущающий окружающих своим поведением, бестактной непосредственностью (франц.).

Комментариев (0)
×