Юрий Каменский - Витязь специального назначения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юрий Каменский - Витязь специального назначения, Юрий Каменский . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юрий Каменский - Витязь специального назначения
Название: Витязь специального назначения
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Помощь проекту

Витязь специального назначения читать книгу онлайн

Витязь специального назначения - читать бесплатно онлайн , автор Юрий Каменский

27

Ih bin (нем.) — я есть, т. е.моё имя.

28

Mein liber frau(нем.) — моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller… donnerwetter (нем.) — иди ко мне, скорее….чёрт возьми.

29

Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) — Стоять! Назад, к чёрту!

30

Свиля — уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.

31

Залом — жёсткий фиксирующий захват из «славянской горицы».

32

Дифферент — наклон корпуса (обычно — подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится «тангаж».

33

«Купец» или «купеческий чай» — когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.

34

Деза или дезуха — дезинформация (арго спецслужб).

35

Лаврик — кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова «Пиранья».

36

Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке «нового русского».

37

Кулёма (старорус.) — нескладёха, неумеха.

38

Заполоха (старорус.) — паникёрша.

39

«Втулка» — когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом «давит втулку». Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.

40

Гэджет — термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.

41

Бардзо понджондна (польск.) — очень респектабельна.

42

Ordnunq ist ordnunq (нем.) — порядок есть порядок.

43

«Патрули времени» — фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.

44

…как Сергей Борисыч… — видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.

45

Огнепроводный шнур — т. н. Бикфордов шнур.

46

Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.

47

Карагай (уст.) — сибирская лиственница.

48

Стратегия N 269 — фраза из книги «Терминатор-2».

49

Асасины — древняя секта наёмных убийц.

50

МПП — морально-психологическая подготовка — эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.

51

Орыс (тюркск.) — русский.

52

Французское выражение — хорошая мина при плохой игре.

53

Засека — искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.

54

Техника «россыпью» — доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.

55

В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: «Говори, говори, приятно слушать».

56

Рокада — дорога вдоль фронта.

57

Артик — городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.

58

Бакалавр (в данном контексте) — один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).

59

Кудай — среднеазиатское языческое божество.

60

Пантакль, артам, мумия — аксессуары для магических ритуалов в европейской средневековой магии.

61

Банка — на морском сленге «скамейка».

62

Кысмет (тюркск.) — судьба, рок.

63

Были бы на одном мосту, давно бы уже утонули — детский стишок. «В этой речке утром рано утонули два барана» (ни один не хотел уступать дорогу другому).

64

Тохта (тюркск.) — стой.

65

Столыпин Пётр Аркадьевич — премьер-министр в царствование последнего императора Николая II

66

Каботажное плавание — маршрут судна пролегает вдоль берега, без выхода в открытое море.

67

Мнимая оборона — юридический термин, обозначающий состояние человека, активно защищающегося от несуществующего нападения.

68

We not pirates (англ.) — мы не пираты.

69

Place weapon to land (англ.) — положить оружие на землю.

70

Quicker (англ.) — быстрее.

71

Keep cool (англ.) — не волнуйся, не горячись.

72

Шварценбок — по-немецки «чёрный козёл». Здесь обыгрывается ещё то, что козёл в эзотерике является одним из символов Сатаны.

73

Хирд — у викингов: дружина, как правило, связанная побратимством.

74

«Прилипающие руки», «липкие руки» — боевое упражнение из восточных единоборств, когда один прижимает раскрытые ладони к запястьям партнёра, а тот любыми движениями плавно пытается оторваться. В боевом варианте даёт способность мгновенно «прилипать» к противнику, особенно, вооружённому, сковывая его движения или, пользуясь его же (как в описываемом случае) инерцией, исполнять бросок или сбив, что очень широко используется в Русском стиле Кадочникова или айкидо.

75

Come in (англ.) — разрешение войти.

76

Вайсаке (тюркск.) — трепло, ботало.

Комментариев (0)
×