Андрей Валентинов - Око силы. Четвертая трилогия (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрей Валентинов - Око силы. Четвертая трилогия (СИ), Андрей Валентинов . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андрей Валентинов - Око силы. Четвертая трилогия (СИ)
Название: Око силы. Четвертая трилогия (СИ)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Помощь проекту

Око силы. Четвертая трилогия (СИ) читать книгу онлайн

Око силы. Четвертая трилогия (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Валентинов

Неприятность (идиш).

23


Чтобы мне так было! (идиш.)

24


В данном случае – «удовольствие» (идиш).

25


Чтоб всем врагам так было (идиш).

26


«Соль тебе в глаза, камни тебе в сердце». Еврейское проклятие.

27


Грузинское ругательство.

28


До свидания (грузинск.).

29


Каждый второй – агент (франц).

30


Хорошо сказано (франц).

31


Коринфянам 1:25.

1


Красив, как золото (идиш).

2


Песня про птичку, прилетевшую из-за моря. В русском варианте: «В неапольском порту, с товаром на борту «Жаннетта» починяла такелаж».

3


Распорядитель на свадьбе (идиш).

4


Сумасшедший.

5


Так хорошо, что лучше не бывает (идиш).

6


Пожелание счастья и удачи (идиш).

7


В нашей истории съезд проходил несколько позже (c 17 апреля по 25 апреля 1923 г.). Автор напоминает, что «Око Силы» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

8


Дай закурить! (Здесь и далее – блатная феня 1920-х годов).

9


А огоньку?

10


Допивай пиво и выходи, на улице разговор будет.

11


Ночью по улицам гулять.

12


Ну не всю же ночь без ночлега шляться. Ты, вижу, человек опытный, серьезный, а если опасность какая, я тебя предупрежу.

13


Вижу, не боишься!

14


Спасибо. Как-нибудь справлюсь (франц., с ошибками).

15


R. Kipling. «Fuzzy-Wuzzy». В русском переводе: «Вгонял нас в пот Хайберский перевал».

16


Зотова ошибается. В стихотворении «Russia to the Pacifistst», посвященном Гражданской войне (где поминается бензин), Киплинг пишет о России и русских с симпатией и сочувствием.

17


Добро пожаловать, братья-партизаны! (сербск.)

18


Метлой.

19


Жаль, что вы не говорите по-французски, мой храбрый Жан! Но так лучше, каждому из нас легче играть свою роль (франц.).

20


47-мм миномет, разработанный капитаном Е. А. Лихониным при содействии инженеров Ижорского завода. Состоял на вооружении императорской армии.

1


В известном нам варианте Истории в январе 1924 года состоялась XIII конференция РКП(б). Автор напоминает, что «Око Силы» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер. Можно добавить, что подлинная История описываемых событий неизвестна и едва ли станет известной в ближайшие десятилетия.

2


Реальный факт.

3


«Обезьяна, сын осла». Грузинское ругательство.

4


Автор не стал бы путать уважаемых читателей, вводя персонажей с одинаковыми фамилиями и псевдонимами. Однако такова была тогдашняя реальность. «Москвиных» в советском руководстве, в том числе в ЦК и в руководстве Коминтерна, было несколько, псевдоним пользовался большой популярностью до конца 1930-х годов.

5


Здесь и далее будет упоминаться знаменитая операция «Трест». По официальной версии «Трест» — фиктивная нелегальная организация, созданная советской контрразведкой для обмана «белой» эмиграции. Чем был «Трест» в реальности до сих пор неизвестно. Упоминаемый ниже Федоров (Якушев) — один из руководителей «Треста».

6


Стихи Александра Немировского.

7


Дешевая рыба — плохая юшка (польск.)

8


Блатная «феня» 1920-х годов. Можно перевести так: «Обнаглела, шлюха? Много о себе возомнила, что ли? Уверена, что большим человеком стала? За разговор не по чину режут и пулями угощают. Твое дело маленькое, свистну — тогда и прибежишь».

9


Шкрабы — школьные работники. Принятое в те годы сокращение.

10


Данный исторический персонаж изъяснялся именно так.

11


Комментариев (0)
×