Роберт Хайнлайн - Дверь в лето

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Хайнлайн - Дверь в лето, Роберт Хайнлайн . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Хайнлайн - Дверь в лето
Название: Дверь в лето
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 сентябрь 2018
Количество просмотров: 366
Читать онлайн

Помощь проекту

Дверь в лето читать книгу онлайн

Дверь в лето - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Хайнлайн
1 ... 35 36 37 38 39 40 ВПЕРЕД

2.

«Сейчас» по-английски – «нау»; похоже на кошачье «мяу».

3.

Сейлзмен – служащий, непосредственно работающий с посетителями и навязывающий им товары или услуги своей фирмы.

4.

Дэниель Бун (1734—1820) – один из первых поселенцев в Кентукки, входил в число инициаторов захвата индийских земель; стал персонажем фольклора; в широком смысле – фронтирер, т. е. человек, который на «ты» с дикой природой, сам себе хозяин.

5.

…кошачьей богине Бубастис. – автор, наверное, имеет в виду древнеегипетскую богиню радости и веселья Баст, чьим священным животным была кошка; Бубастис – город, центр культуры богини Баст.

6.

General Electric – товарный знак многих видов электрооборудования, в том числе для домашней бытовой техники.

7.

Рип ван Винкль – персонаж романа Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший на попоне эльфов.

8.

Годива – жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри; чтобы добиться от мужа отмены налогов, разорявших граждан Ковентри, она, по легенде, согласилась нагая проехать верхом через весь город.

9.

…Каин со своей печатью. – Согласно библейскому преданию, на лоб Каина, убившего своего брата Авеля, Господом Богом был наложен знак, изобличавший его в совершенном грехе.

10.

Kink – англ.: петля, узел, изгиб, перегиб; судорога, приступ удушья, далее – странность, ненормальность; заскок; ну а под конец – чудик, эксцентрик, извращенец.

11.

Курбаш – арабская ременная петля.

12.

Пирофилит – минерал.

13.

Автор, вероятно, в первом случае намекает на Леонардо да Винчи (Леонард Винсент), а во втором – на Кетцалькоатля (Великий Белый Бог) – одно из божеств древних майя.

14.

Дайм – монета в десять центов.

15.

Есть божество, что… – Шекспир. «Тит Андроник».

16.

Амброз Бирс – американский писатель девятнадцатого века, много работал в жанре «фэнтези», неоднократно издавался на русском языке.

1 ... 35 36 37 38 39 40 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×