Анатолий Логинов - Джеронимо! Книга первая. Война
![Анатолий Логинов - Джеронимо! Книга первая. Война](/uploads/posts/books/106828/106828.jpg)
Помощь проекту
Джеронимо! Книга первая. Война читать книгу онлайн
Наконец экзекуция закончилась и к ним подтянулась большая часть вьетнамцев вместе с советником и переводчиком.
— Ну, и как насчет партизан, Боб? — спокойно, словно ничего не произошло, спросил Томпсон.
— Один скрылся, двое убиты, сэр, — доложил Форбс.
— А оружие?
— О, они обычно выбрасывают его и маскируются под крестьян, сэр, — капитан криво усмехнулся. — У них специальная инструкция на этот счет. Затем они надевают соломенную шляпу, берут мотыгу и сразу же превращаются в крестьян. Такова война, которую мы здесь ведем. — он еще раз усмехнулся: — Впрочем, мы захватили карабин.
— Понятно, — усмехнулся в ответ Томпсон и посмотрел на небо. — Вот и наши летуны…
Вертолетчики, словно гордясь выучкой, приземлились практически на те же места, что и при высадке.
— Прошу вас, сэр, — улыбнулся, выглядывая из кабины, Килгор, при этом усиленно вдыхая воздух. Так что ноздри шевелились, словно пятачок у свиньи.
— Что-то почуяли, капитан? — спросил Сэм.
— Нет, капитан. Просто люблю это запах. Хотя с запахом напалма ему конечно не сравнится. Вот летали мы недавно на одно задание… А там, представляете, местные летуны накрыли напалмом целую роту Вьет-Миня. Бомбили несколько часов. Прилетаем туда с утра… А там чисто выжженный участок и… ничего. Только запах напалма. Я еще подумал, что это — запах победы. Так что очень люблю запах напалма по утрам, — засмеялся вертолетчик.
— Когда-нибудь эта война закончится, — заметил, забираясь в кабину, Том.
— Так точно, сэр! — воскликнул капитан. — Все сели? Взлетаем…
И вертолет подскочил вверх в ярко-синие небо, которое не портили даже чуть заметные полупрозрачные клубы дыма, поднимающиеся вверх от горящих хижин. Том смотрел в лицо сидящего напротив десантника невидящим взглядом и думал, что все только начинается…
Мы попали в сей мир, как в силок воробей.
Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.
В эту круглую клетку, где нету дверей.
Мы попали с тобой не по воле своей.
О. Хайам, «Рубаи».Москва — Чебоксары — Москва, 2013-17 г. г.
Примечания
1
Такова жизнь (фр.).
2
Здесь — ирония, «талак» — право мужчины на развод в исламе.
3
С. Малинин: «В Баграмских дуканах в то время пользовался спросом афганский самогон под названием «шароп». Гнали его духи вроде бы из винограда, типа как грузинскую чачу…»
4
Толик ошибся — ружья были у всех. Песня называется «Pass the Biscuits, Mirandy»
5
WASP — «белый англо-саксонский протестант» — термин, обозначавший привилегированное происхождение и положение. Синоним понятия «100 % американец».
6
Песня «16 tons», перевод автора, по мотивам переводов А. Белана и М. Джумагазиева.
7
G-man — англ., прозвище агентов ФБР, сокращение от government man — букв. человек правительства
8
Tommy gun — пистолет-пулемет, автомат; от пистолета-пулемета Томпсона, созданного в 1918 г
9
Она была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона.
10
Имеется ввиду приз для самого быстрого корабля, пересекшего Атлантический океан — «Голубая лента Атлантики и ее призер английский лайнер «Куин Мери» — «Королева Мери»
11
Почему бы и нет
12
Самолет Ан-2
13
Напоминаю, что так называли пехотинцев. В американском пехотном полку в качестве пехотной артиллерии имелся взвод обычных 105 мм полевых гаубиц
14
Намек на знаменитый агитплакат с клепальщицей Рози
15
Ругательства, английское и итальянское — Черт побери! Свинская мадонна!
16
Южанин, как правило сторонник рабовладельческой Конфедерации. Белым отребьем на Юге называли часть белого населения, живущего в нищете, не намного лучше, чем негры
17
Robin the Bobbin — персонаж английской песни, обжора