Валерий Большаков - Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Валерий Большаков - Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!, Валерий Большаков . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Валерий Большаков - Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!
Название: Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь!
Издательство: Эксмо : Яуза
ISBN: 978-5-699-90734-2
Год: 2016
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 546
Читать онлайн

Помощь проекту

Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь! читать книгу онлайн

Позывной: «Варяг». Спасти Севастополь! - читать бесплатно онлайн , автор Валерий Большаков
1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД

– Чего-то я давненько Долгушина не видал. Не пересекался с ним?

Лицо полковника в отставке дрогнуло.

– Помер Сергей Федорович…

– Ах ты…

Дядя Миша расчувствовался, слезу пустил.

– Не сдавай, Мишка… – Жилин приобнял Ерохина.

Дядя Миша всхлипнул.

– Что ж ты хочешь? – вздохнул Иван. – Возраст… Все мы старые развалины, в долгожители не годимся…

– Вызываю Варяга!

Иван обернулся. На него смотрел костлявый старикан, парадный китель на котором висел как на вешалке.

– Егор! Здорово!

Ветераны с улыбками переглядывались. Не каждый год удавалось вот так вот встретиться, словом перекинуться, а тем более посидеть, предаваясь «старческим воспоминаниям».

– Ну, что, старичье? – ухмыльнулся Жилин. – Я прописан все там же, так что заваливайте вечерком. Посидим, поокаем…

– Эт-можно!

– А помните, как мы их в Италии! – зажмурился Ерохин. – Рим помнишь? А Париж? Я тогда вокруг Эйфелевой башни кругаля заделал на «горбатом»!

– Не знаю, – хмыкнул Челышев, – мы в италиях не бывали, мы все больше по лос-анджелесам!

Иван с улыбкой слушал милую перепалку старинных друзей.

– Ну, ладно, до вечера!

– Давай…

Пожимая руки знакомым, звякая орденами, Жилин прошел к «своим». Пашка, увидав его, радостно закричал:

– Деда-а!

У Ивана Федоровича даже сердце защемило.

Он улыбнулся, помахал правнуку рукой и двинулся навстречу Пашке.

– Дед, я тебя поздравляю! – завопил правнук.

– Спасибо, – ответил прадед и приобнял Пашку.

– Дед, а мы будем с тобой играть сегодня?

– «Уорлд оф варплэйнс»? – улыбнулся Жилин.

– Ага! Я скачал сегодня из Мировой Сети. Там как раз про бои в 41-м, ну, которые в Белоруссии. Круто! Дед, а ты же там тоже был?

– Был, Пашка.

– Круто… А расскажешь?

– Обязательно. А вы что, в школе не учили разве?

– Сравнил! В школе! Ты ж там воевал, а не сочинял параграфы!

Иван положил руку на худое плечо подростка. Сложилась связь времен…

– С Днем Победы, товарищи! – разнеслось над Красной площадью.

Примечания

1

Сёва – тронное имя императора Хирохито.

2

Пу И – верховный правитель Великой Маньчжурской империи.

3

Но не в нашей реальности, к сожалению. После Победы нам пришлось догонять Запад по части реактивной авиации. Перегнали помаленьку…

4

В нашей реальности пилот «МиГ-9» пользовался обычным парашютом.

5

В нашей реальности на 1-м Дальневосточном фронте воевала 9-я воздушная армия.

6

«И-97» – советское обозначение японского истребителя «Накадзима Ки-27».

7

В нашей реальности командующим фронтом был Мерецков. 2-м Дальневосточным командовал генерал армии Пуркаев.

8

ВПУ – вспомогательный пункт управления боевыми действиями авиации.

9

«ГМ-1» – первоначальное название вертолета «Ми-1». В нашей реальности был выпущен в конце 40-х годов.

10

При написании главы были использованы воспоминания Н. Барякина.

11

То есть штаба армии.

12

Наиболее грубые японские ругательства.

13

Пистолет-пулемет Судаева.

14

Использованы воспоминания генерала А.П. Белобородова.

15

Почти 63 километра в час.

16

Титул японского императора.

17

Так переводится слово «хунхуз».

18

В 1884 году такое название получили прибалтийские губернии – Эстляндская, Лифляндская и Курляндская.

19

Так переводится «Shooting Star».

20

Так переводится с китайского название «Гонконг» (кантонский диалект).

21

ВПР – высота принятия решения. Самолет на этой высоте еще может уйти на второй круг.

22

Так в 30-х называли холодильники – электроледниками. Или – рефрижераторами.

23

Home Fleet – букв. «Домашний флот».

24

Hellcat – букв. «адский кот». Однако верный перевод – «ведьма».

25

Сакаи Сабуро считался четвертым по числу побед японским асом.

26

Катану смазывали маслом гвоздики и камелии.

27

Капитану 1-го ранга.

28

Прозвище английских моряков. Раньше экипажу скармливали лимоны как средство против цинги, отсюда и кличка.

29

Первый советский реактивный четырехмоторный бомбардировщик. В нашей реальности построен в 1947 году, но в серию пущен не был. Именно на «Ил-22» ТРД впервые были закреплены не на самом крыле, а на пилонах.

30

Опознавательные знаки турецких ВВС того времени.

31

При написании главы были использованы материалы В. Контровского.

32

Название солдат армии США. GI – сокр. от выражения «собственность правительства».

33

У танков «Виккерс Медиум Марк III» наличествовали две передние пулеметные башенки и одна орудийная, где 47-мм пушка была совмещена с пулеметом.

34

Вперед! (Вставай!)

1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×